Juges 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.33 (LSG) | Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel Keramim. Et les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.33 (NEG) | Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Et les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.33 (S21) | Il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui comptait 20 villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Les Ammonites furent humiliés devant les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Juges 11.33 (LSGSN) | Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim . Et les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.33 (BAN) | Et il les battit, d’Aroër jusque vers Minnith, leur prenant vingt villes, et jusqu’à Abel-Kéramim ; ce fut une très grande défaite, et les fils d’Ammon furent abaissés devant les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.33 (SAC) | Il prit et ravagea vingt villes depuis Aroër jusqu’à Mennith, et jusqu’à Abel, qui est planté de vignes. Les enfants d’Ammon perdirent dans cette défaite un grand nombre d’hommes, et ils furent désolés par les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Juges 11.33 (MAR) | Et il en fit un très-grand carnage, depuis Haroher jusqu’à Minnith, en vingt villes, et jusqu’à la plaine des vignes ; et les enfants de Hammon furent humiliés devant les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 11.33 (OST) | Et il les battit depuis Aroër jusqu’à Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim (la plaine des vignes) ; et les enfants d’Ammon furent abaissés devant les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.33 (CAH) | Il les battit depuis Aroêr jusque vers Minith, vingt villes, et jusqu’à Abel-Kerânime, une très grande défaite, et les fils d’Amône furent humiliés devant les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.33 (GBT) | Il frappa d’une grande plaie vingt villes, depuis Aroër jusqu’à Mennith, et jusqu’à Abel, qui est planté de vignes ; et les enfants d’Ammon furent humiliés par les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.33 (PGR) | Et il les battit depuis Aroër jusque vers Minnith, dans vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim ; ce fut une grande défaite et les Ammonites furent abaissés devant les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 11.33 (LAU) | Et il les frappa d’un très grand coup, depuis Aroër jusques vers Minnith, [savoir] vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Et les fils d’Ammon durent plier devant les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Juges 11.33 (DBY) | et il leur infligea une très-grande défaite, depuis Aroër jusqu’à ce que tu viennes à Minnith, leur prenant vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim ; et les fils d’Ammon furent humiliés devant les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.33 (TAN) | Il les battit depuis Aroêr jusque vers Minnit (vingt villes), et jusqu’à Abel-Keramim ; défaite considérable, qui abaissa les Ammonites devant les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.33 (VIG) | Il prit et ravagea vingt villes, depuis Aroër jusqu’à Mennith, et jusqu’à Abel qui est plantée de vignes. Les enfants d’Ammon (perdirent dans cette défaite un grand nombre d’hommes, et ils) furent humiliés par les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Juges 11.33 (FIL) | Il prit et ravagea vingt villes, depuis Aroër jusqu’à Mennith, et jusqu’à Abel qui est planté de vignes. Les enfants d’Ammon perdirent dans cette défaite un grand nombre d’hommes, et ils furent humiliés par les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.33 (CRA) | Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramin ; ce fut une très grande défaite. Et les fils d’Ammon furent abaissés devant les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.33 (BPC) | il frappa d’une très grande plaie vingt villes, d’Aroër jusqu’à l’arrivée à Mennith et jusqu’à Abel-Karamin ; et les fils d’Ammon furent humiliés devant les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.33 (AMI) | Il prit et ravagea vingt villes depuis Aroër jusqu’à Mennith, et jusqu’à Abel, qui est planté de vignes. Les enfants d’Ammon perdirent dans cette défaite un grand nombre d’hommes, et ils furent désolés par les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.33 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ καὶ ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Σεμωιθ εἴκοσι πόλεις ἕως Αβελ ἀμπελώνων πληγὴν μεγάλην σφόδρα καὶ ἐνετράπησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 11.33 (VUL) | percussitque ab Aroer usque dum venias in Mennith viginti civitates et usque ad Abel quae est vineis consita plaga magna nimis humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.33 (SWA) | Akawapiga kutoka Aroeri hata kufikilia Minithi, miji ishirini, na mpaka Abel-keramimu, akawapiga kwa machinjo makuu mno. Basi hivyo wana wa Amoni walishindwa mbele ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.33 (BHS) | וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרֹועֵר֩ וְעַד־בֹּואֲךָ֙ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |