Juges 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.7 (LSG) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.7 (NEG) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ? |
Segond 21 (2007) | Juges 11.7 (S21) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad : « N’avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m’avez-vous pas chassé de chez mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 11.7 (LSGSN) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.7 (BAN) | Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.7 (SAC) | Jephté leur répondit : N’est-ce pas vous qui me haïssiez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint. |
David Martin (1744) | Juges 11.7 (MAR) | Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l’affliction ? |
Ostervald (1811) | Juges 11.7 (OST) | Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï ? Et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.7 (CAH) | liphta’h dit aux anciens de Guilâd : Ne me haïssez-vous pas ? Ne m’avezvous pas chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous maintenant quand vous êtes dans la peine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.7 (GBT) | Jephté leur répondit : N’est-ce pas vous qui me haïssiez et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et maintenant vous venez à moi, contraints par la nécessité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.7 (PGR) | N’est-ce pas vous qui m’avez haï et chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans l’embarras ? |
Lausanne (1872) | Juges 11.7 (LAU) | Et Jephté dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui me haïssez, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? |
Darby (1885) | Juges 11.7 (DBY) | Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.7 (TAN) | Jephté répondit aux anciens de Galaad : "Est-ce que vous n’êtes pas mes ennemis, qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Pourquoi donc venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.7 (VIG) | Jephté leur répondit : N’est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint. |
Fillion (1904) | Juges 11.7 (FIL) | Jephté leur répondit: N’est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.7 (CRA) | Jephté dit aux anciens de Galaad : « Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.7 (BPC) | Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad : “N’est-ce pas vous qui m’avez haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans l’angoisse ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.7 (AMI) | Jephté leur répondit : N’est-ce pas vous qui me haïssiez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ οὐχ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν καὶ τί ὅτι ἤλθατε πρός με ἡνίκα ἐθλίβητε. |
Vulgate (1592) | Juges 11.7 (VUL) | quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.7 (SWA) | Yeftha akawaambia wazee wa Gileadi, Je! Ninyi hamkunichukia mimi na kunifukuza nitoke katika nyumba ya baba yangu? Basi kwani kunijilia hivi sasa wakati mlio katika taabu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.7 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹותִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃ |