Juges 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.6 (LSG) | Ils dirent à Jephthé : Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d’Ammon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.6 (NEG) | Ils dirent à Jephthé : Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d’Ammon. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.6 (S21) | Ils lui dirent : « Viens, tu seras notre chef et nous combattrons les Ammonites. » |
Louis Segond + Strong | Juges 11.6 (LSGSN) | Ils dirent à Jephthé : Viens , tu seras notre chef, Et nous combattrons les fils d’Ammon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.6 (BAN) | Et ils dirent à Jephthé : Viens, tu seras notre commandant et nous combattrons les fils d’Ammon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.6 (SAC) | Ils lui dirent donc : Venez, et soyez notre prince pour combattre contre les enfants d’Ammon. |
David Martin (1744) | Juges 11.6 (MAR) | Et ils dirent à Jephthé : Viens, et sois notre capitaine, afin que nous combattions contre les enfants de Hammon. |
Ostervald (1811) | Juges 11.6 (OST) | Et ils dirent à Jephthé : Viens, et sois notre capitaine, et nous combattrons les enfants d’Ammon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.6 (CAH) | Ils dirent à Iiphta’h : Viens, tu seras notre commandant, et nous combattrons les fils d’Amone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.6 (GBT) | Et ils lui dirent : Venez, et soyez notre chef pour combattre les enfants d’Ammon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.6 (PGR) | Et ils dirent à Jephthé : Viens et sois notre général pour nous mener au combat contre les Ammonites. Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : |
Lausanne (1872) | Juges 11.6 (LAU) | Et ils dirent à Jephté : Viens, et sois notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d’Ammon. |
Darby (1885) | Juges 11.6 (DBY) | Et ils dirent à Jephthé : Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d’Ammon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.6 (TAN) | Ils dirent à Jephté : "Viens, sois notre chef, que nous puissions combattre les enfants d’Ammon." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.6 (VIG) | Ils lui dirent donc : Viens, et sois notre prince (chef) pour combattre contre les enfants d’Ammon. |
Fillion (1904) | Juges 11.6 (FIL) | Ils lui dire donc: Venez, et soyez notre prince pour combattre contre les enfants d’Ammon. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.6 (CRA) | Ils dirent à Jephté : « Viens, tu seras notre général, et nous combattrons les fils d’Ammon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.6 (BPC) | Ils dirent à Jephté : “Viens, sois notre général, et nous combattrons les fils d’Ammon.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.6 (AMI) | Ils lui dirent donc : Venez et soyez notre prince pour combattre contre les enfants d’Ammon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.6 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς Ιεφθαε δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἡγούμενον καὶ πολεμήσωμεν ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων. |
Vulgate (1592) | Juges 11.6 (VUL) | dixeruntque ad eum veni et esto princeps noster et pugna contra filios Ammon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.6 (SWA) | wakamwambia Yeftha, Njoo wewe uwe kichwa chetu, ili tupate kupigana na wana wa Amoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.6 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח לְכָ֕ה וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ לְקָצִ֑ין וְנִֽלָּחֲמָ֖ה בִּבְנֵ֥י עַמֹּֽון׃ |