Juges 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.9 (LSG) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.9 (NEG) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.9 (S21) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad : « Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l’Éternel me les livre, je serai votre chef. » |
Louis Segond + Strong | Juges 11.9 (LSGSN) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.9 (BAN) | Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre en mon pouvoir, je deviendrai votre chef. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.9 (SAC) | Jephté leur répondit : Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre prince ? |
David Martin (1744) | Juges 11.9 (MAR) | Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l’Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef. |
Ostervald (1811) | Juges 11.9 (OST) | Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d’Ammon, et que l’Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.9 (CAH) | Iiphta’h dit aux anciens de Guilâd : Si vous me ramenez pour combattre les enfants d’Amone, et que l’Éternel les livre devant moi, moi seraije votre chef ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.9 (GBT) | Jephté reprit : Si vous venez véritablement vers moi pour que je combatte avec vous les enfants d’Ammon, et que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.9 (PGR) | Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les Ammonites, et que l’Éternel me rende maître d’eux, moi je veux rester votre chef. |
Lausanne (1872) | Juges 11.9 (LAU) | Et Jephté dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre aux fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef. |
Darby (1885) | Juges 11.9 (DBY) | Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.9 (TAN) | Alors Jephté dit aux anciens de Galaad : "Si vous me déterminez à revenir pour guerroyer avec les Ammonites et que l’Éternel me les livre, je veux rester votre chef." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.9 (VIG) | Jephté leur répondit : Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef ? |
Fillion (1904) | Juges 11.9 (FIL) | Jephté leur répondit: Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.9 (CRA) | Jephté répondit aux anciens de Galaad : « Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.9 (BPC) | Alors Jephté dit aux anciens de Galaad : “Si vous me faites revenir pour combattre les fils d’Ammon, et si Yahweh me les livre, moi je serai votre chef.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.9 (AMI) | Jephté leur répondit : Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre prince ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς κεφαλήν. |
Vulgate (1592) | Juges 11.9 (VUL) | Iepthae quoque dixit eis si vere venistis ad me ut pugnem pro vobis contra filios Ammon tradideritque eos Dominus in manus meas ego ero princeps vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.9 (SWA) | Basi Yeftha akawaambia wazee wa Gileadi Kwamba mwanirejeza kwetu tena ili kupigana na wana wa Amoni, naye Bwana akiwatoa mbele yangu, je! Mimi nitakuwa kichwa chenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.9 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אֹותִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אֹותָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃ |