Juges 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.10 (LSG) | Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel nous entende, et qu’il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.10 (NEG) | Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel nous entende, et qu’il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.10 (S21) | Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : « Que l’Éternel soit témoin entre nous, si nous ne faisons pas ce que tu dis. » |
Louis Segond + Strong | Juges 11.10 (LSGSN) | Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel nous entende , et qu’il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.10 (BAN) | Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel entende ce qui se fait entre nous et [nous juge] si nous ne faisons pas ce que tu dis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.10 (SAC) | Ils lui répondirent : Que le Seigneur qui nous entend, soit entre vous et nous, et soit témoin que nous voulons accomplir ce que nous vous promettons ! |
David Martin (1744) | Juges 11.10 (MAR) | Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel écoute entre nous, si nous ne faisons selon tout ce que tu as dit. |
Ostervald (1811) | Juges 11.10 (OST) | Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel nous entende et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.10 (CAH) | Les anciens de Guilâd répondirent à liphta’h : Que l’Éternel soit arbitre entre nous, si nous ne faisons pas ainsi que tu dis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.10 (GBT) | Ils lui répondirent : Le Seigneur qui nous entend est témoin entre vous et nous que nous voulons accomplir ce que nous promettons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.10 (PGR) | Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel entende ce qui se traite entre nous ! Oui, nous ferons ce que tu viens de dire. |
Lausanne (1872) | Juges 11.10 (LAU) | Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : Que l’Éternel entende [ce qui est dit] entre nous, si nous ne faisons pas selon ta parole. |
Darby (1885) | Juges 11.10 (DBY) | Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : L’Éternel est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.10 (TAN) | Et les anciens de Galaad lui répondirent : "Par l’Éternel qui nous entend les uns et les autres, nous jurons de faire comme tu l’as dit !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.10 (VIG) | Ils lui répondirent : Que le Seigneur, qui nous entend, soit entre toi et nous, et soit témoin que nous voulons accomplir nos promesses. |
Fillion (1904) | Juges 11.10 (FIL) | Ils lui répondirent: Que le Seigneur, qui nous entend, soit entre vous et nous, et soit témoin que nous voulons accomplir nos promesses. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.10 (CRA) | Les anciens de Galaad dirent à Jephté : « Que Yahweh soit témoin entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.10 (BPC) | Et les anciens de Galaad répondirent à Jephté : “Que Yahweh soit témoin entre nous : nous agirons selon ta parole !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.10 (AMI) | Ils lui répondirent : Que le Seigneur qui nous entend, soit entre vous et nous, et soit témoin que nous voulons accomplir ce que nous vous promettons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.10 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε κύριος ἔσται ὁ ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν. |
Vulgate (1592) | Juges 11.10 (VUL) | qui responderunt ei Dominus qui haec audit ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.10 (SWA) | Wazee wa Gileadi wakamwambia Yeftha, Yeye Bwana atakuwa shahidi kati yetu; hakika yetu tutafanya sawasawa na neno lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.10 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֨עַ֙ בֵּֽינֹותֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃ |