Juges 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 12.2 (LSG) | Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 12.2 (NEG) | Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains. |
Segond 21 (2007) | Juges 12.2 (S21) | Jephthé leur répondit : « Nous avons eu de grands sujets de querelle, mon peuple et moi, avec les Ammonites et, quand je vous ai appelés à l’aide, vous ne m’avez pas délivré d’eux. |
Louis Segond + Strong | Juges 12.2 (LSGSN) | Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations , moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés , vous ne m’avez pas délivré de leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 12.2 (BAN) | Et Jephthé leur dit : J’ai eu une grande contestation, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon, et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas aidé à me tirer de leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 12.2 (SAC) | Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre, mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai priés de nous donner secours, et vous ne l’avez point voulu faire. |
David Martin (1744) | Juges 12.2 (MAR) | Et Jephthé leur dit : J’ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez point délivré de leurs mains. |
Ostervald (1811) | Juges 12.2 (OST) | Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d’Ammon, moi et mon peuple ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 12.2 (CAH) | Iiphta’h leur dit : Je fus fort en contestation, moi et mon peuple avec les fils d’Amône, je vous fis convoquer et vous ne m’avez pas délivré de leur main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 12.2 (GBT) | Jephté leur répondit : J’avais, moi et mon peuple, un grand différend avec les enfants d’Ammon ; je vous ai appelés pour me donner du secours, et vous ne l’avez pas voulu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 12.2 (PGR) | Nous allons brûler par le feu ta maison sur toi. Et Jephthé leur dit : J’étais en grande contestation, moi et mon peuple, avec les Ammonites, et je vous fis un appel, mais vous ne m’avez pas aidé à me tirer de leurs mains. |
Lausanne (1872) | Juges 12.2 (LAU) | Et Jephté leur dit : J’ai été en grands débats{Héb. j’ai été un homme de grands débats.} moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et j’ai crié à vous, mais vous ne m’avez pas sauvé de leur main. |
Darby (1885) | Juges 12.2 (DBY) | Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 12.2 (TAN) | Jephté leur répondit : "J’avais de graves démêlés, moi et mon peuple, avec les Ammonites ; j’ai invoqué votre assistance, vous ne m’avez pas secouru contre eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 12.2 (VIG) | Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre (débat), mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai prié de nous secourir, et vous ne l’avez pas voulu faire. |
Fillion (1904) | Juges 12.2 (FIL) | Jephté leur répondit: Nous avions une grande guerre, mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon; je vous ai prié de nous secourir, et vous ne l’avez pas voulu faire. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 12.2 (CRA) | Jephté leur répondit : « J’étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d’Ammon ; alors je vous ai appelés, mais vous ne m’avez pas délivré de leurs mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 12.2 (BPC) | Jephté leur répondit : “J’étais en butte aux chicanes, moi et mon peuple ; les fils d’Ammon m’opprimaient durement ; j’ai crié vers vous ; mais vous ne m’avez pas délivré de leurs mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 12.2 (AMI) | Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre, mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai priés de nous donner secours, et vous ne l’avez point voulu faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 12.2 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιεφθαε ἀνὴρ ἀντιδικῶν ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ἐταπείνουν με σφόδρα καὶ ἐβόησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 12.2 (VUL) | quibus ille respondit disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens vocavique vos ut mihi praeberetis auxilium et facere noluistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 12.2 (SWA) | Yeftha akawaambia, Mimi na watu wangu tulikuwa na matata makubwa na wana wa Amoni; nami hapo nilipowaita ninyi, hamkuniokoa na mikono yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 12.2 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמֹּ֖ון מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הֹושַׁעְתֶּ֥ם אֹותִ֖י מִיָּדָֽם׃ |