Juges 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 12.3 (LSG) | Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 12.3 (NEG) | Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ? |
Segond 21 (2007) | Juges 12.3 (S21) | Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les Ammonites. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 12.3 (LSGSN) | Voyant que tu ne venais pas à mon secours , j’ai exposé ma vie , et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez -vous contre moi pour me faire la guerre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 12.3 (BAN) | Et voyant que vous ne veniez pas à mon aide, j’ai pris ma vie dans ma main, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. Et l’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi êtes-vous montés aujourd’hui contre moi pour me faire la guerre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 12.3 (SAC) | Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie ; j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur me les a livrés entre les mains. Qu’ai-je fait en tout cela qui mérite que vous veniez me faire la guerre ? |
David Martin (1744) | Juges 12.3 (MAR) | Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu’où étaient les enfants de Hammon, et l’Éternel les a livrés en ma main ; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi pour me faire la guerre ? |
Ostervald (1811) | Juges 12.3 (OST) | Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et l’Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui contre moi, pour me faire la guerre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 12.3 (CAH) | Ayant vu que tu ne voulus pas aider, je mis ma vie en jeu, et je partis contre les fils d’Amône ; l’Éternel les livra en ma main. Pourquoi montez-vous aujourd’hui contre moi pour me combattre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 12.3 (GBT) | Voyant cela, j’ai mis mon âme dans ma main ; j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur les a livrés entre mes mains. En quoi ai-je mérité que vous vous éleviez contre moi pour me combattre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 12.3 (PGR) | Et voyant que vous ne vouliez pas m’aider, j’osai, au péril de ma vie, marcher contre les Ammonites. Et l’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui vous avancer contre moi pour me faire la guerre ? |
Lausanne (1872) | Juges 12.3 (LAU) | Et quand j’ai vu que tu ne me sauvais point, j’ai mis ma vie{Héb. mon âme.} dans la paume de ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon. Et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi montez-vous à moi en ce jour-ci pour me faire la guerre ? |
Darby (1885) | Juges 12.3 (DBY) | Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 12.3 (TAN) | Voyant donc que vous ne m’aidiez pas, j’ai marché, au péril de ma vie, contre les fils d’Ammon, et l’Éternel les a livrés en mon pouvoir. Pourquoi donc venez-vous aujourd’hui me chercher querelle ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 12.3 (VIG) | Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur les a livrés entre mes mains. En quoi ai-je mérité que vous vous souleviez contre moi pour me combattre ? |
Fillion (1904) | Juges 12.3 (FIL) | Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur les a livrés entre mes mains. En quoi ai-je mérité que vous vous souleviez contre moi pour me combattre? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 12.3 (CRA) | Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les fils d’Ammon ; et Yahweh les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi, pour me faire la guerre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 12.3 (BPC) | J’ai vu qu’il n’y avait personne pour nous sauver ; alors, j’ai risqué ma vie, j’ai marché contre les fils d’Ammon, et Yahweh les a livrés en ma main. Pourquoi donc aujourd’hui êtes-vous montés vers moi pour me combattre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 12.3 (AMI) | Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie ; j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur me les a livrés entre les mains. Qu’ai-je fait en tout cela qui mérite que vous veniez me faire la guerre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 12.3 (LXX) | καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἦν ὁ σῴζων καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ διέβην πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρί μου καὶ ἵνα τί ἀνέβητε πρός με τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τοῦ πολεμεῖν ἐν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Juges 12.3 (VUL) | quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 12.3 (SWA) | Nami nilipoona ya kuwa ninyi hamniokoi, niliuhatirisha uhai wangu, na kuvuka ili nipigane na wana wa Amoni, Bwana naye akawatia mkononi mwangu; basi kwa nini ninyi kunijia hivi leo kutaka kupigana nami? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 12.3 (BHS) | וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מֹושִׁ֗יעַ וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃ |