Juges 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.12 (LSG) | Manoach dit : Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.12 (NEG) | Manoach dit : Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire ? |
Segond 21 (2007) | Juges 13.12 (S21) | Manoach dit : « Lorsque ta parole s’accomplira, comment faudra-t-il agir vis-à-vis de l’enfant et qu’y aura-t-il à faire ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 13.12 (LSGSN) | Manoach dit : Maintenant, si ta parole s’accomplit , que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.12 (BAN) | Et Manoah dit : Maintenant (car ta parole s’accomplira) quelle règle devra-t-on suivre pour l’enfant et que devra-t-il faire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.12 (SAC) | Manué lui dit : Quand ce que vous avez prédit sera accompli, que voulez-vous que fasse l’enfant, et de quoi devra-t-il s’abstenir ? |
David Martin (1744) | Juges 13.12 (MAR) | Et Manoah dit : Tout ce que tu as dit arrivera ; [mais] quel ordre faudra-t-il tenir envers l’enfant, et que lui faudra-t-il faire ? |
Ostervald (1811) | Juges 13.12 (OST) | Et Manoah dit : Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l’enfant, et que lui faudra-t-il faire ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.12 (CAH) | Manôa’h dit : (Supposé que) maintenant s’accomplissent tes paroles, quelle sera la manière de cet enfant et sa façon d’agir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.12 (GBT) | Manué lui dit : Quand vos paroles seront accomplies, que voulez-vous que fasse l’enfant, et de quoi devra-t-il s’abstenir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.12 (PGR) | Et Manoah dit : Maintenant, si ce que tu as dit arrive, quelle doit être la règle de l’enfant et que doit-il faire ? |
Lausanne (1872) | Juges 13.12 (LAU) | Et Manoah dit : Maintenant, quand ta parole sera arrivée, quels seront la règle{Ou l’ordonnance.} du jeune garçon et son ouvrage ? |
Darby (1885) | Juges 13.12 (DBY) | Et Manoah dit : Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.12 (TAN) | Manoah reprit : "Vienne maintenant ce que tu as prédit, quelle règle, quelle conduite est recommandée pour cet enfant ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.12 (VIG) | Manué lui dit : Quand ce que vous avez prédit sera accompli, que voulez-vous que fasse l’enfant, et de quoi devra-t-il s’abstenir ? |
Fillion (1904) | Juges 13.12 (FIL) | Manué lui dit: Quand ce que Vous avez prédit sera accompli, que voulez-Vous que fasse l’enfant, et de quoi devra-t-il s’abstenir? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.12 (CRA) | Manué dit : « Maintenant, quand ta parole s’accomplira, que faudra-t-il observer à l’égard de cet enfant, et qu’y aura-t-il à faire pour lui ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.12 (BPC) | Manué dit alors : “Quand se réalisera ta parole, quel sera le règlement de l’enfant et son régime ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.12 (AMI) | Manué lui dit : Quand ce que vous avez prédit sera accompli, que faudra-t-il observer à l’égard de cet enfant, et qu’y aura-t-il à faire pour lui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Μανωε νῦν δὴ ἐλθόντος τοῦ ῥήματός σου τί ἔσται τὸ κρίμα τοῦ παιδαρίου καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 13.12 (VUL) | cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.12 (SWA) | Manoa akasema, Basi sasa hayo maneno yako yatakapotimia, je! Huyo mtoto atakuwa wa namna gani, na kazi yake itakuwa ni nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מָנֹ֔וחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃ |