Juges 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.11 (LSG) | Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l’homme, et lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Il répondit : C’est moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.11 (NEG) | Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l’homme, et lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Il répondit : C’est moi. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.11 (S21) | Manoach se leva pour suivre sa femme, alla vers l’homme et lui demanda : « Est-ce toi qui as parlé à ma femme ? » Il répondit : « C’est moi. » |
Louis Segond + Strong | Juges 13.11 (LSGSN) | Manoach se leva , suivit sa femme, alla vers l’homme, et lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Il répondit : C’est moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.11 (BAN) | Et Manoah se leva et suivit sa femme, et arrivé auprès de l’homme, il lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Et il dit : C’est moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.11 (SAC) | Manué se leva aussitôt, et suivit sa femme. Et étant venu vers cet homme, il lui dit : Est-ce vous qui avez parlé à cette femme ? Il lui répondit : C’est moi. |
David Martin (1744) | Juges 13.11 (MAR) | Et Manoah se leva, et suivit sa femme ; et venant vers l’homme, il lui dit : Es-tu cet homme qui a parlé à cette femme-ci ? Et il répondit : C’est moi. |
Ostervald (1811) | Juges 13.11 (OST) | Et Manoah se leva, et suivit sa femme ; et, venant vers l’homme, il lui dit : Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme ? Et il répondit : C’est moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.11 (CAH) | Manôa’h se leva et suivit sa femme, et, venant vers l’homme, il lui dit : Estu cet homme qui a parlé à cette femme, il répondit : C’est moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.11 (GBT) | Manué se leva et suivit son épouse. Et venant vers cet homme, il lui dit : Est-ce vous qui avez parlé à cette femme ? Il lui répondit : C’est moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.11 (PGR) | Alors Manoah se leva et suivit sa femme ; et arrivé auprès de l’homme il lui dit : Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme ? Et il répondit : Je le suis. |
Lausanne (1872) | Juges 13.11 (LAU) | Et Manoah se leva et suivit sa femme, et il vint vers l’homme, et il lui dit : Es-tu l’homme qui a parié à cette femme ? Et il répondit : C’est moi. |
Darby (1885) | Juges 13.11 (DBY) | Et Manoah se leva et suivit sa femme ; et il vint vers l’homme, et lui dit : Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme ? Et il dit : C’est moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.11 (TAN) | Manoah se leva et suivit sa femme, et, arrivé près du personnage, lui dit : "Es-tu celui qui a parlé à cette femme ?" Il répondit : "Je le suis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.11 (VIG) | Manué se leva aussitôt et suivit sa femme. Et étant venu vers cet homme, il lui dit : Est-ce vous qui avez parlé à cette femme ? Il lui répondit : C’est moi. |
Fillion (1904) | Juges 13.11 (FIL) | Manué se leva aussitôt et suivit sa femme. Et étant venu vers cet homme, il lui dit: Est-ce vous qui avez parlé à cette femme? Il lui répondit: C’est Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.11 (CRA) | Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l’homme et lui dit : « Est-ce toi qui as parlé à cette femme ?» Il répondit : « C’est moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.11 (BPC) | Manué, se levant, suivit sa femme, vint vers l’homme et lui dit : “Est-ce toi qui as parlé à cette femme ?” Il répondit : “C’est moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.11 (AMI) | Manué se leva aussitôt, et suivit sa femme. Et étant venu vers cet homme, il lui dit : Est-ce que vous avez parlé à cette femme ? Il lui répondit : C’est moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.11 (LXX) | καὶ ἀνέστη Μανωε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῆς γυναικὸς αὐτοῦ πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ λαλήσας πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Juges 13.11 (VUL) | qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei tu es qui locutus es mulieri et ille respondit ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.11 (SWA) | Basi Manoa akainuka, akamwandama mkewe, na kumfikilia mtu huyo, akamwuliza, Je! Wewe ndiwe mtu yule aliyenena na huyu mwanamke? Akasema, Naam, ni mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.11 (BHS) | וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנֹ֖וחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתֹּ֑ו וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃ |