Juges 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.10 (LSG) | Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.10 (NEG) | Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.10 (S21) | Elle courut vite annoncer la nouvelle à son mari et lui dit : « L’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu. » |
Louis Segond + Strong | Juges 13.10 (LSGSN) | Elle courut Promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.10 (BAN) | Et la femme courut promptement informer son mari et lui dit : Voici, l’homme qui est venu aujourd’hui vers moi, m’est apparu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.10 (SAC) | elle courut vite à son mari, et lui dit : Voilà ce même homme que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu. |
David Martin (1744) | Juges 13.10 (MAR) | Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi, m’est apparu. |
Ostervald (1811) | Juges 13.10 (OST) | Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi, m’est apparu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.10 (CAH) | La femme se hâta de courir l’annoncer à son mari et lui dit : Voici que l’homme m’a apparu, celui qui était venu (l’autre) jour vers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.10 (GBT) | Elle se hâta et courut l’annoncer à son mari, en lui disant : Voilà que ce même homme que j’avais vu auparavant m’est encore apparu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.10 (PGR) | Et en toute hâte la femme courut informer son mari, et elle lui dit : Voici, l’homme qui est venu à moi l’autre jour, m’est apparu. |
Lausanne (1872) | Juges 13.10 (LAU) | Et la femme se hâta et courut, et elle fit rapport à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu. |
Darby (1885) | Juges 13.10 (DBY) | Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.10 (TAN) | Elle courut en toute hâte l’annoncer à son époux, lui disant : "Voici que j’ai revu l’homme qui était venu à moi l’autre jour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.10 (VIG) | elle courut vite auprès de son mari, et lui dit : Voilà ce même homme, que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu. |
Fillion (1904) | Juges 13.10 (FIL) | elle courut vite auprès de son mari, et lui dit: Voilà ce même homme, que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.10 (CRA) | La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : « Voici, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.10 (BPC) | La femme alors courut en hâte l’annoncer à son mari, lui disant : “Voici qu’il m’est apparu, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.10 (AMI) | elle courut vite à son mari, et lui dit : Voilà ce même homme que j’avais vu auparavant, qui n’est encore apparu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.10 (LXX) | καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἐξέδραμεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ὦπταί μοι ὁ ἀνὴρ ὁ ἐλθὼν πρός με τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
Vulgate (1592) | Juges 13.10 (VUL) | festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.10 (SWA) | Basi huyo mwanamke akaenda haraka, akapiga mbio, na kumwambia mumewe, akisema, Tazama, huyo mtu amenitokea, huyo aliyenijilia siku ile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.10 (BHS) | וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיֹּ֖ום אֵלָֽי׃ |