Juges 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.9 (LSG) | Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.9 (NEG) | Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.9 (S21) | Dieu exauça la prière de Manoach et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle se trouvait dans un champ et Manoach, son mari, n’était pas avec elle. |
Louis Segond + Strong | Juges 13.9 (LSGSN) | Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.9 (BAN) | Et Dieu exauça la prière de Manoah, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.9 (SAC) | Le Seigneur exauça la prière de Manué ; et l’Ange de Dieu apparut encore à sa femme, lorsqu’elle était assise dans les champs. Manué, son mari, n’était pas alors avec elle. Ayant donc vu l’Ange, |
David Martin (1744) | Juges 13.9 (MAR) | Et Dieu exauça la prière de Manoah. Ainsi l’Ange de Dieu vint encore à la femme comme elle était assise dans un champ ; mais Manoah son mari n’était point avec elle. |
Ostervald (1811) | Juges 13.9 (OST) | Dieu exauça la prière de Manoah. Et l’ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ ; mais Manoah, son mari, n’était pas avec elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.9 (CAH) | Dieu exauça la voix de Manôa’h et l’ange de Dieu vint encore auprès de la femme pendant qu’elle était assise au champ, mais Manoa’h son mari n’était point avec elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.9 (GBT) | Le Seigneur exauça la prière de Manué ; et l’ange de Dieu apparut encore à sa femme, lorsqu’elle était assise dans les champs. Manué, son mari, n’était pas alors avec elle. Et lorsqu’elle eut vu l’ange, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.9 (PGR) | Et Dieu exauça la prière de Manoah et l’ange de Dieu revint auprès de la femme ; or elle était assise dans la campagne et Manoah, son mari, n’était pas avec elle. |
Lausanne (1872) | Juges 13.9 (LAU) | Et Dieu écouta la voix de Manoah, et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle. |
Darby (1885) | Juges 13.9 (DBY) | Et Dieu exauça la voix de Manoah ; et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.9 (TAN) | Dieu exauça la prière de Manoah ; l’ange du Seigneur vint de nouveau trouver la femme tandis qu’elle se tenait aux champs, Manoah son époux n’étant pas avec elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.9 (VIG) | Le Seigneur exauça la prière de Manué ; et l’ange de Dieu apparut encore à sa femme, tandis qu’elle était assise dans les champs. Manué son mari n’était pas alors avec elle. Ayant donc vu l’ange |
Fillion (1904) | Juges 13.9 (FIL) | Le Seigneur exauça la prière de Manué; et l’Ange de Dieu apparut encore à sa femme, tandis qu’elle était assise dans les champs. Manué son mari n’était pas alors avec elle. Ayant donc vu l’Ange, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.9 (CRA) | Dieu exauça la prière de Manué, et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n’était pas avec elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.9 (BPC) | Dieu entendit la voix de Manué ; et l’ange de Dieu revint vers la femme, alors qu’elle se trouvait dans le champ, son mari n’étant pas avec elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.9 (AMI) | Le Seigneur exauça la prière de Manué ; et l’ange de Dieu apparut encore à sa femme, lorsqu’elle était assise dans les champs. Manué son mari n’était pas alors avec elle. Ayant donc vu l’ange, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.9 (LXX) | καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῆς φωνῆς Μανωε καὶ παρεγένετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτῆς καθημένης ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ Μανωε ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν μετ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Juges 13.9 (VUL) | exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.9 (SWA) | Mungu akasikiza sauti ya Manoa; naye malaika wa Mungu akamwendea yule mwanamke tena alipokuwa anaketi shambani; lakini mumewe, Manoa, hakuwapo pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.9 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּקֹ֣ול מָנֹ֑וחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים עֹ֜וד אֶל־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יֹושֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנֹ֥וחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃ |