Juges 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.8 (LSG) | Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.8 (NEG) | Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! |
Segond 21 (2007) | Juges 13.8 (S21) | Manoach fit cette prière à l’Éternel : « Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 13.8 (LSGSN) | Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.8 (BAN) | Et Manoah invoqua l’Éternel et dit : Je te prie, Seigneur, que l’homme de Dieu, que tu as envoyé, vienne encore vers nous et nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.8 (SAC) | Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Seigneur ! je vous prie que l’homme de Dieu que vous avez envoyé, vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître. |
David Martin (1744) | Juges 13.8 (MAR) | Et Manoah pria instamment l’Éternel, et dit : Hélas, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant, quand il sera né. |
Ostervald (1811) | Juges 13.8 (OST) | Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui doit naître. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.8 (CAH) | Manôa’h implora l’Éternel et dit : De grâce, Seigneur ! L’homme de Dieu que tu as envoyé, qu’il vienne donc encore une fois vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui naîtra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.8 (GBT) | C’est pourquoi Manué pria le Seigneur, et dit : Seigneur, je vous prie que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne de nouveau, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.8 (PGR) | Alors Manoah éleva sa prière vers l’Éternel et dit : Oh ! Seigneur, permets que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne encore auprès de nous, et nous montre ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra. |
Lausanne (1872) | Juges 13.8 (LAU) | Et Manoah supplia l’Éternel et dit : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devrons faire au jeune garçon qui doit naître. |
Darby (1885) | Juges 13.8 (DBY) | Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.8 (TAN) | Alors Manoah implora l’Éternel en disant : "De grâce, Seigneur ! que l’homme divin que tu as envoyé revienne nous visiter, pour nous enseigner nos devoirs à l’égard de l’enfant qui doit naître." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.8 (VIG) | Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Je vous en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître. |
Fillion (1904) | Juges 13.8 (FIL) | Manué pria donc le Seigneur, et Lui dit: Je vous en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.8 (CRA) | Alors Manué invoqua Yahweh et dit : « Je vous prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.8 (BPC) | Alors Manué pria Yahweh, disant : “Je t’en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne encore une fois vers nous pour nous enseigner ce que nous devons faire à l’enfant une fois né.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.8 (AMI) | Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Seigneur, je vous prie que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.8 (LXX) | καὶ ἐδεήθη Μανωε τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃν ἀπέστειλας πρὸς ἡμᾶς ἐλθέτω δὴ πρὸς ἡμᾶς καὶ φωτισάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδαρίῳ τῷ τικτομένῳ. |
Vulgate (1592) | Juges 13.8 (VUL) | oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.8 (SWA) | Ndipo huyo Manoa akamwomba Bwana, akisema, Ee Bwana, nakuomba, yule mtu wa Mungu uliyemtuma na aje kwetu mara ya pili, atufundishe hayo yatupasayo kumfanyia huyo mtoto atakayezaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.8 (BHS) | וַיֶּעְתַּ֥ר מָנֹ֛וחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדֹונָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבֹוא־נָ֥א עֹוד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיֹורֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃ |