Juges 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.14 (LSG) | Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.14 (NEG) | Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.14 (S21) | Elle ne goûtera à aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d’impur. Elle respectera tout ce que je lui ai prescrit. » |
Louis Segond + Strong | Juges 13.14 (LSGSN) | Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.14 (BAN) | Elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin, ni cervoise, et ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.14 (SAC) | qu’il ne mange rien de ce qui naît de la vigne, ni de ce qui peut enivrer ; qu’il ne mange rien d’impur ; et qu’il accomplisse et garde avec soin ce que j’ai ordonné sur son sujet. |
David Martin (1744) | Juges 13.14 (MAR) | Elle ne mangera rien qui sorte de la vigne, [rien en quoi il y ait] du vin ; et elle ne boira ni vin ni cervoise, et ne mangera aucune chose souillée. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé. |
Ostervald (1811) | Juges 13.14 (OST) | Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.14 (CAH) | De rien de ce qui vient de la vigne elle ne mangera, de vin ou de boisson forte elle ne boira, elle ne mangera aucune chose impure, tout ce que je lui ai commandé, elle (le) gardera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.14 (GBT) | Qu’il ne mange rien de ce qui naît de la vigne ; qu’il ne boive ni vin, ni liqueur enivrante. Qu’il ne mange rien d’impur, et qu’il accomplisse et garde avec soin ce que j’ai ordonné à son sujet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.14 (PGR) | Elle ne mangera rien de ce qui sort du cep de vigne, et ne boira ni vin, ni cervoise et ne prendra aucun aliment immonde ; elle doit observer tout ce que je lui ai prescrit. |
Lausanne (1872) | Juges 13.14 (LAU) | Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne ; elle ne boira ni vin ni boisson enivrante, et elle ne mangera rien de souillé. Elle gardera tout ce que je lui ai commandé. |
Darby (1885) | Juges 13.14 (DBY) | Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne, et elle ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d’impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.14 (TAN) | elle ne mangera rien de ce que produit la vigne, ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, s’abstiendra de tout mets impur ; bref, tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.14 (VIG) | Qu’il (Qu’elle) ne mange rien de ce qui naît de la vigne, ni de ce qui peut enivrer (cervoise). Qu’il (Qu’elle) ne mange rien d’impur, et qu’il (qu’elle) accomplisse et observe ce que j’ai ordonné à son sujet. |
Fillion (1904) | Juges 13.14 (FIL) | Qu’il ne mange rien de ce qui naît de la vigne, ni de ce qui peut enivrer. Qu’il ne mange rien d’impur, et qu’il accomplisse et observe ce que J’ai ordonné à son sujet. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.14 (CRA) | elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.14 (BPC) | qu’elle ne mange rien de tout ce qui provient de la vigne, qu’elle ne boive ni vin ni boisson fermentée ; qu’elle ne mange rien d’impur. Tout ce que je lui ai ordonné qu’elle l’observe !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.14 (AMI) | qu’elle ne mange rien de ce qui naît de la vigne, ni ce qui peut enivrer, qu’elle ne mange rien d’impur, et qu’elle accomplisse et garde avec soin ce que j’ai ordonné à son sujet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.14 (LXX) | ἀπὸ πάντων ὅσα ἐκπορεύεται ἐξ ἀμπέλου οὐ φάγεται καὶ οἶνον καὶ σικερα μὴ πιέτω καὶ πᾶν ἀκάθαρτον μὴ φαγέτω πάντα ὅσα ἐνετειλάμην αὐτῇ φυλαξάσθω. |
Vulgate (1592) | Juges 13.14 (VUL) | et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.14 (SWA) | Asile kitu cho chote kitokacho katika mzabibu, wala asinywe divai, wala mvinyo, wala asile kitu cho chote kilicho najisi; hayo yote niliyomwamuru na ayatunze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.14 (BHS) | מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃ |