Juges 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.15 (LSG) | Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.15 (NEG) | Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.15 (S21) | Manoach dit à l’ange de l’Éternel : « Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau. » |
Louis Segond + Strong | Juges 13.15 (LSGSN) | Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir , et de t’apprêter un chevreau . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.15 (BAN) | Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l’offrir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.15 (SAC) | Manué dit à l’Ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau. |
David Martin (1744) | Juges 13.15 (MAR) | Alors Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Je te prie, que nous te retenions, et nous t’apprêterons un chevreau de lait. |
Ostervald (1811) | Juges 13.15 (OST) | Alors Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions, et que nous t’apprêtions un chevreau de lait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.15 (CAH) | Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : (Permets que) nous te retenions, et nous t’apprêterons un jeune chevreau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.15 (GBT) | Manué dit à l’ange du Seigneur : Je vous prie de consentir à ma prière, et de permettre que nous vous préparions un chevreau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.15 (PGR) | Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, et t’apprêter et te servir un chevreau. |
Lausanne (1872) | Juges 13.15 (LAU) | Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, je te prie, et apprêter un chevreau [pour le mettre] devant toi. |
Darby (1885) | Juges 13.15 (DBY) | Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.15 (TAN) | Manoah dit à l’ange de l’Éternel : "Oh ! permets que nous te retenions encore et que nous te servions un jeune chevreau." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.15 (VIG) | Manué dit ensuite à l’ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau. |
Fillion (1904) | Juges 13.15 (FIL) | Manué dit ensuite à l’Ange du Seigneur: Je Vous prie de m’accorder ce que je Vous demande, et de permettre que nous Vous préparions un chevreau. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.15 (CRA) | Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.15 (BPC) | Alors Manué dit à l’ange de Yahweh : “Laisse-nous te retenir et offrir en ta présence un chevreau.” Car Manué ignorait que c’était l’ange de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.15 (AMI) | Manué dit à l’ange du Seigneur : je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.15 (LXX) | καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου βιασώμεθα δή σε καὶ ποιήσομεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 13.15 (VUL) | dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.15 (SWA) | Kisha Manoa akamwambia huyo malaika wa Bwana, Nakuomba, tukuzuie, ili tupate kuandaa mwana-mbuzi kwa ajili yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.15 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מָנֹ֖וחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אֹותָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃ |