Juges 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.16 (LSG) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.16 (NEG) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que c’était un ange de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.16 (S21) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : « Même si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton plat. En revanche, si tu veux faire un holocauste, offre-le à l’Éternel. » Manoach ne savait pas que c’était un ange de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Juges 13.16 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais , je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.16 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; que si tu veux offrir un holocauste, offre-le à l’Éternel ; car Manoah ne savait pas que ce fût l’ange de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.16 (SAC) | L’Ange lui répondit : Quelque instance que vous me fassiez, je ne mangerai point de votre pain ; mais si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’Ange du Seigneur. |
David Martin (1744) | Juges 13.16 (MAR) | Et l’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Or Manoah ne savait point que ce fût l’Ange de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Juges 13.16 (OST) | Et l’ange de l’Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.16 (CAH) | L’ange de l’Éternel dit : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain, mais si tu fais un holocauste, fais-le à l’Éternel. Car Manôa’h ne savait pas que c’était un ange de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.16 (GBT) | L’ange lui répondit : Quelles que soient vos instances, je ne mangerai point de vos pains ; mais si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’ange du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.16 (PGR) | Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets. Mais, si tu veux préparer un holocauste, offre-le à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût un ange de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Juges 13.16 (LAU) | Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain. Et si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. |
Darby (1885) | Juges 13.16 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; et si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l’Ange de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.16 (TAN) | L’ange de l’Éternel répondit à Manoah : "Tu aurais beau me retenir, je ne mangerais point de ton pain ; et si c’est un holocauste que tu veux faire, offre-le à l’Éternel !" Or, Manoah ignorait que c’était un ange de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.16 (VIG) | L’ange lui répondit : Quelque instance que tu me fasses, je ne mangerai point de ton pain ; mais, si tu veux faire un holocauste, offre-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’ange du Seigneur. |
Fillion (1904) | Juges 13.16 (FIL) | L’Ange lui répondit: Quelque instance que vous me fassiez, je ne mangerai point de votre pain; mais, si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’Ange du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.16 (CRA) | L’Ange de Yahweh répondit à Manué : « Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le?» — Manué ne savait pas que c’était l’Ange de Yahweh — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.16 (BPC) | Or l’ange de Yahweh dit à Manué : “Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ta nourriture ; mais si tu veux offrir un holocauste à Yahweh, offre-le !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.16 (AMI) | L’ange répondit : Quelque instance que vous me fassiez, je ne mangerai point de votre pain ; mais si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or, Manué ne savait pas que ce fût l’ange du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.16 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἐὰν βιάσῃ με οὐ φάγομαι τῶν ἄρτων σου καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Juges 13.16 (VUL) | cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.16 (SWA) | Lakini malaika wa Bwana akamwambia Manoa, Ujapokuwa wanizuia, sitakula katika mkate wako; na kwamba wataka kufanya tayari sadaka ya kuteketezwa, inakupasa kumsongezea Bwana. Kwa kuwa Manoa hakujua ya kwamba yeye ni malaika wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.16 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנֹ֗וחַ אִם־תַּעְצְרֵ֨נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ |