Juges 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.17 (LSG) | Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.17 (NEG) | Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ? |
Segond 21 (2007) | Juges 13.17 (S21) | Il dit à l’ange de l’Éternel : « Quel est ton nom, afin que nous te donnions gloire quand ta parole s’accomplira ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 13.17 (LSGSN) | Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire , quand ta parole s’accomplira ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.17 (BAN) | Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s’accomplira, nous t’honorions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.17 (SAC) | Et il dit à l’Ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer, si vos paroles s’accomplissent. |
David Martin (1744) | Juges 13.17 (MAR) | Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé ? |
Ostervald (1811) | Juges 13.17 (OST) | Manoah dit encore à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.17 (CAH) | Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fassions honneur quand ta parole s’accomplira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.17 (GBT) | Et il lui dit : Quel est votre nom ? afin que si vos paroles s’accomplissent, nous puissions vous honorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.17 (PGR) | Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que si tes paroles s’accomplissent, nous te rendions honneur ? |
Lausanne (1872) | Juges 13.17 (LAU) | Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Manoah dit à l’Ange : Quel est ton nom ; afin que nous t’honorions quand la parole que tu as dite sera arrivée ? |
Darby (1885) | Juges 13.17 (DBY) | Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit arrivera ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.17 (TAN) | Et il dit à l’ange : "Quel est ton nom ? Dis-le, pour que, ta prédiction accomplie, nous puissions t’honorer." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.17 (VIG) | Et il dit à l’ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer si vos paroles s’accomplissent. |
Fillion (1904) | Juges 13.17 (FIL) | Et il dit à l’Ange: Comment Vous appelez-Vous? afin que nous puissions Vous honorer si Vos paroles s’accomplissent. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.17 (CRA) | Et Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.17 (BPC) | Manué dit alors à l’ange de Yahweh : “Quel est ton nom ? pour que, lorsque s’accomplira ta parole, nous te fassions honneur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.17 (AMI) | Et il dit à l’ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer, quand vos paroles s’accompliront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.17 (LXX) | καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου τί ὄνομά σοι ἵνα ὅταν ἔλθῃ τὸ ῥῆμά σου δοξάσωμέν σε. |
Vulgate (1592) | Juges 13.17 (VUL) | dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.17 (SWA) | Manoa akamwambia huyo malaika wa Bwana, Jina lako ni nani, ili kwamba hapo hayo maneno yako yatakapotimia nipate kukutukuza? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.17 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דְבָרְךָ֖ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃ |