Juges 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.19 (LSG) | Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.19 (NEG) | Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.19 (S21) | Manoach prit le chevreau et l’offrande, et il fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il se produisit quelque chose de merveilleux, pendant que Manoach et sa femme regardaient : |
Louis Segond + Strong | Juges 13.19 (LSGSN) | Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige , pendant que Manoach et sa femme regardaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.19 (BAN) | Et Manoah prit le chevreau et l’oblation, et il les offrit sur le rocher en holocauste à l’Éternel. Et il se fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.19 (SAC) | Manué prit donc le chevreau, avec les libations : il les mit sur une pierre, et les offrit au Seigneur, qui est l’auteur des œuvres miraculeuses ; et il considérait, lui et sa femme, ce qui en arriverait. |
David Martin (1744) | Juges 13.19 (MAR) | Alors Manoah prit un chevreau de lait, et un gâteau, et les offrit à l’Éternel sur le rocher. Et l’Ange fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme. |
Ostervald (1811) | Juges 13.19 (OST) | Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l’offrande, et les offrit à l’Éternel, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.19 (CAH) | Manôa’h prit le jeune chevreau et l’offrande, l’offrit sur un rocher, à l’Éternel ; (l’ange) fit des merveilles, Manôa’h et sa femme (en) étaient spectateurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.19 (GBT) | Manué prit donc le chevreau et les libations, et il les plaça sur une pierre, les offrant au Seigneur, qui fait des œuvres admirables ; et lui et sa femme regardaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.19 (PGR) | Alors Manoah prit le chevreau et l’offrande et en fit un sacrifice à l’Éternel sur un rocher. Et Il opéra une merveille, et Manoah et sa femme furent témoins. |
Lausanne (1872) | Juges 13.19 (LAU) | Et Manoah prit le chevreau et l’hommage, et il les offrit à l’Éternel sur le rocher. Et [l’Éternel] fit une chose merveilleuse, Manoah et sa femme regardant. |
Darby (1885) | Juges 13.19 (DBY) | Manoah prit le chevreau et le gâteau, et il les offrit à l’Éternel sur le rocher. Et il fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.19 (TAN) | Et Manoah prit le jeune chevreau ainsi que l’oblation, et les offrit, sur le rocher, à l’Éternel. Alors un miracle s’accomplit, dont Manoah et sa femme furent témoins : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.19 (VIG) | Manué prit donc le chevreau avec du vin ; il les mit sur une pierre et les offrit au Seigneur, qui opère des merveilles, et il considérait, lui et sa femme, ce qui arriverait. |
Fillion (1904) | Juges 13.19 (FIL) | Manué prit donc le chevreau avec du vin; il les mit sur une pierre et les offrit au Seigneur, qui opère des merveilles, et il considérait, lui et sa femme, ce qui arriverait. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.19 (CRA) | Manué prit le chevreau avec l’oblation et l’offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.19 (BPC) | Manué, prenant donc le chevreau et l’oblation, l’offrit sur le rocher à Yahweh qui fait des prodiges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.19 (AMI) | Manué prit donc le chevreau avec l’oblation ; il les mit sur une pierre et les offrit au Seigneur, et le Seigneur fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.19 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Μανωε τὸν ἔριφον τῶν αἰγῶν καὶ τὴν θυσίαν καὶ ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὴν πέτραν τῷ κυρίῳ τῷ θαυμαστὰ ποιοῦντι κυρίῳ καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐθεώρουν. |
Vulgate (1592) | Juges 13.19 (VUL) | tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.19 (SWA) | Basi Manoa akamtwaa yule mwana-mbuzi, pamoja na sadaka ya unga, akamtolea Bwana hapo juu ya mwamba; huyo malaika akatenda la ajabu; Manoa na mkewe wakaangalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.19 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח מָנֹ֜וחַ אֶת־גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשֹׂ֔ות וּמָנֹ֥וחַ וְאִשְׁתֹּ֖ו רֹאִֽים׃ |