Juges 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.2 (LSG) | Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n’enfantait pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.2 (NEG) | Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n’enfantait pas. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.2 (S21) | Il y avait un homme de Tsorea, du clan des Danites, qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile et n’avait pas d’enfants. |
Louis Segond + Strong | Juges 13.2 (LSGSN) | Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, Et qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n’enfantait pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.2 (BAN) | Et il y avait un homme de Tsoréa, de la famille des Danites, et son nom était Manoah. Et sa femme était stérile et n’avait point eu d’enfant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.2 (SAC) | Or il y avait un homme de Saraa, de la race de Dan, nommé Manué, dont la femme était stérile. |
David Martin (1744) | Juges 13.2 (MAR) | Or il y avait un homme de Tsorah, d’une famille de ceux de Dan, dont le nom était Manoah, et sa femme était stérile, et n’avait [jamais] eu d’enfant. |
Ostervald (1811) | Juges 13.2 (OST) | Or, il y avait un homme de Tsora, d’une famille des Danites, dont le nom était Manoah ; et sa femme était stérile, et n’avait pas d’enfant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.2 (CAH) | Il y avait un homme de Tsôr’â, de la famille de Dane, dont le nom était Manoa’h ; sa femme était stérile et n’enfanta pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.2 (GBT) | Or il y avait un homme de Saraa, de la race de Dan, nommé Manué, dont l’épouse était stérile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.2 (PGR) | Et il y avait un homme de Tsorea, de la race des Danites, et son nom était Manoah. Et sa femme était stérile et n’enfantait pas. |
Lausanne (1872) | Juges 13.2 (LAU) | Et il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et son nom était Manoah ; et sa femme était stérile et n’enfantait pas. |
Darby (1885) | Juges 13.2 (DBY) | Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom était Manoah ; et sa femme était stérile et n’enfantait pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.2 (TAN) | Il y avait alors à Çorea un homme d’une famille de Danites, appelé Manoah. Sa femme était stérile, elle n’avait jamais enfanté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.2 (VIG) | Or il y avait un homme de Saraa, de la race de Dan, nommé Manué, dont la femme était stérile. |
Fillion (1904) | Juges 13.2 (FIL) | Or il y avait un homme de Saraa, de la race de Dan, nommé Manué, dont la femme était stérile. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.2 (CRA) | Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile, et n’avait pas enfanté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.2 (BPC) | Or il y avait un homme de Saraa, du clan des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile et n’avait pas enfanté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.2 (AMI) | Or, il y avait un homme de Saraa, de la race de Dan, nomme Manué, dont la femme était stérile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.2 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἐκ Σαραα ἐκ τῆς φυλῆς τοῦ Δαν καὶ ὄνομα αὐτῷ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ στεῖρα καὶ οὐκ ἔτικτεν. |
Vulgate (1592) | Juges 13.2 (VUL) | erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.2 (SWA) | Palikuwa na mtu mmoja wa Sora, wa jamaa ya Wadani; jina lake akiitwa Manoa; na mkewe alikuwa tasa, hakuzaa watoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.2 (BHS) | וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמֹ֣ו מָנֹ֑וחַ וְאִשְׁתֹּ֥ו עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃ |