Juges 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.3 (LSG) | Un ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n’as point d’enfants ; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.3 (NEG) | L’ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n’as point d’enfants ; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.3 (S21) | L’ange de l’Éternel apparut à la femme et lui dit : « Te voici stérile, sans enfants. Tu deviendras enceinte et tu mettras au monde un fils. |
Louis Segond + Strong | Juges 13.3 (LSGSN) | Un ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n’as point d’enfants ; tu deviendras enceinte , et tu enfanteras un fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.3 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel apparut à la femme et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n’as pas eu d’enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.3 (SAC) | Et l’Ange du Seigneur apparut à sa femme, et lui dit : Vous êtes stérile et sans enfants ; mais vous concevrez et vous enfanterez un fils. |
David Martin (1744) | Juges 13.3 (MAR) | Et l’Ange de l’Éternel apparut à cette femme-là, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n’as [jamais] eu d’enfant ; mais tu concevras, et enfanteras un fils. |
Ostervald (1811) | Juges 13.3 (OST) | Et un ange de l’Éternel apparut à cette femme, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n’as pas d’enfants ; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.3 (CAH) | Un ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici tu es stérile, tu n’as pas enfanté~ mais tu conce~ras, et enfanteras un fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.3 (GBT) | Et l’ange du Seigneur apparut à cette femme, et lui dit : Vous êtes stérile et sans enfants ; mais vous concevrez et vous mettrez au monde un fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.3 (PGR) | Alors un ange de l’Éternel apparut à la femme et lui dit : Te voilà, hélas ! stérile, et tu n’as pas d’enfants ! mais tu deviendras enceinte et tu enfanteras un fils. |
Lausanne (1872) | Juges 13.3 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Te voilà donc stérile et tu n’enfantes pas ; mais tu concevras et tu enfanteras un fils. |
Darby (1885) | Juges 13.3 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile et tu n’enfantes pas ; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.3 (TAN) | Or, un ange du Seigneur apparut à cette femme et lui dit : "Vois, tu es stérile, tu n’as jamais eu d’enfant : eh bien ! tu concevras, et tu auras un fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.3 (VIG) | Et l’ange du Seigneur apparut à sa femme, et lui dit : Tu es stérile et sans enfants ; mais tu concevras et tu enfanteras un fils. |
Fillion (1904) | Juges 13.3 (FIL) | Et l’Ange du Seigneur apparut à sa femme, et lui dit: Vous êtes stérile et sans enfants; mais vous concevrez et vous enfanterez un fils. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.3 (CRA) | L’Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : « Voici donc, tu es stérile et sans enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.3 (BPC) | L’ange de Yahweh apparut à cette femme et lui dit : “Voici donc que tu es stérile et n’enfantes pas ; mais tu concevras et enfanteras un fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.3 (AMI) | Et l’ange du Seigneur apparut à sa femme, et lui dit : Vous êtes stérile et sans enfants ; mais vous concevrez et vous enfanterez un fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.3 (LXX) | καὶ ὤφθη ἄγγελος κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἰδοὺ δὴ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας καὶ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν. |
Vulgate (1592) | Juges 13.3 (VUL) | cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.3 (SWA) | Malaika wa Bwana akamtokea yule mwanamke, akamwambia, Tazama, wewe sasa u tasa, huzai; lakini utachukua mimba, nawe utamzaa mtoto mwanamume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.3 (BHS) | וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃ |