Juges 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.4 (LSG) | Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.4 (NEG) | Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.4 (S21) | Maintenant fais bien attention de ne boire ni vin ni liqueur forte et de ne rien manger d’impur, |
Louis Segond + Strong | Juges 13.4 (LSGSN) | Maintenant prends bien garde , ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.4 (BAN) | Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d’impur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.4 (SAC) | Prenez donc bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne manger rien d’impur ; |
David Martin (1744) | Juges 13.4 (MAR) | Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée. |
Ostervald (1811) | Juges 13.4 (OST) | Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d’impur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.4 (CAH) | Et maintenant, prends donc garde, ne bois ni vin, ni boisson forte, et ne mange rien d’impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.4 (GBT) | Gardez-vous donc de boire du vin, ou rien de ce qui peut enivrer, et de manger rien d’impur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.4 (PGR) | Dès lors prends garde à toi, et ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d’immonde. |
Lausanne (1872) | Juges 13.4 (LAU) | Et maintenant prends garde à toi, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien de souillé. |
Darby (1885) | Juges 13.4 (DBY) | Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.4 (TAN) | Et maintenant observe-toi bien, ne bois ni vin ni autre liqueur enivrante, et ne mange rien d’impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.4 (VIG) | Prends donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d’impur ; |
Fillion (1904) | Juges 13.4 (FIL) | Prenez donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne rien manger d’impur; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.4 (CRA) | Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.4 (BPC) | Mais maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin ni boisson fermentée, et de ne rien manger d’impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.4 (AMI) | Prenez donc bien garde de ne point boire de vin, ni rien qui peut enivrer, et de ne rien manger d’impur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.4 (LXX) | καὶ νῦν φύλαξαι καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον. |
Vulgate (1592) | Juges 13.4 (VUL) | cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.4 (SWA) | Basi sasa, jihadhari, nakuomba, usinywe divai wala kileo, wala usile kitu kilicho najisi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.4 (BHS) | וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃ |