Juges 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.5 (LSG) | Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.5 (NEG) | Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.5 (S21) | car tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère. Ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la domination des Philistins. » |
Louis Segond + Strong | Juges 13.5 (LSGSN) | Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.5 (BAN) | Car tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera point sur sa tête, car l’enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère, et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.5 (SAC) | parce que vous concevrez et vous enfanterez un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point : car il sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le ventre de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
David Martin (1744) | Juges 13.5 (MAR) | Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête ; parce que l’enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Ostervald (1811) | Juges 13.5 (OST) | Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l’enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.5 (CAH) | Car voici, tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils ; que le rasoir ne passe pas sur sa tête, car l’enfant sera un nazir de Dieu, dès le ventre (de sa mère), et ce sera lui qui commencera à délivrer Israel de la main des Pelichtime (Philistins). |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.5 (GBT) | Parce que vous concevrez et vous mettrez au monde un fils dont le rasoir ne touchera point la tête : car il sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.5 (PGR) | Car voici, tu seras enceinte et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne doit point passer sur sa tête. Car dès le sein maternel l’enfant sera consacré à Dieu ; et il commencera à délivrer Israël des mains des Philistins. |
Lausanne (1872) | Juges 13.5 (LAU) | Car voici, tu seras enceinte et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera{Héb. ne montera.} point sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. |
Darby (1885) | Juges 13.5 (DBY) | car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.5 (TAN) | Car tu vas concevoir et enfanter un fils ; le rasoir ne doit pas toucher sa tête, car cet enfant doit être un Naziréen consacré à Dieu dès le sein maternel, et c’est lui qui entreprendra de sauver Israël de la main des Philistins." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.5 (VIG) | parce que tu concevras et tu enfanteras un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point ; car il sera nazaréen, consacré à (de, note) Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Fillion (1904) | Juges 13.5 (FIL) | parce que vous concevrez et vous enfanterez un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point; car il sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.5 (CRA) | car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.5 (BPC) | Car tu te trouveras avoir conçu et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l’enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère ; et c’est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.5 (AMI) | parce que vous concevrez et vous enfanterez un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point : car il sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le ventre de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.5 (LXX) | ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ οὐκ ἀναβήσεται σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὅτι ἡγιασμένον ναζιραῖον ἔσται τῷ θεῷ τὸ παιδάριον ἐκ τῆς γαστρός καὶ αὐτὸς ἄρξεται σῴζειν τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. |
Vulgate (1592) | Juges 13.5 (VUL) | quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.5 (SWA) | kwani tazama, utachukua mimba, nawe utamzaa mtoto mwanamume; na wembe usipite juu ya kichwa chake; maana mtoto huyo atakuwa mnadhiri wa Mungu tangu tumboni; naye ataanza kuwaokoa Israeli na mikono ya Wafilisti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.5 (BHS) | כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמֹורָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשֹׁ֔ו כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהֹושִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ |