Juges 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.6 (LSG) | La femme alla dire à son mari ; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.6 (NEG) | La femme alla dire à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.6 (S21) | La femme alla dire à son mari : « Un homme de Dieu est venu vers moi et il ressemblait à un ange de Dieu, il avait l’air effrayant. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait et il ne m’a pas fait connaître son nom, |
Louis Segond + Strong | Juges 13.6 (LSGSN) | La femme alla dire à son mari ; Un homme de Dieu est venu vers moi, Et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable . Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.6 (BAN) | Et la femme vint et dit à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme celui d’un ange de Dieu, très redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.6 (SAC) | Étant donc venu trouver son mari, elle lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il n’a pas voulu me le dire. |
David Martin (1744) | Juges 13.6 (MAR) | Et la femme vint, et parla à son mari, en disant : Il est venu auprès de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d’un Ange de Dieu, fort vénérable, mais je ne l’ai point interrogé d’où il était et il ne m’a point déclaré son nom. |
Ostervald (1811) | Juges 13.6 (OST) | Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d’où il était, et il ne m’a point dit son nom, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.6 (CAH) | La t’emme vint et parla à son mari en disant : Un homme de Dieu est venu à moi, sa face est comme la face d’un ange de Dieu, fort vénérable, je ne lui ai point demandé d’où il était et il ne m’a point fait connaître son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.6 (GBT) | Étant donc venue vers son mari, elle lui dit : Un homme de Dieu s’est présenté à moi, ayant le visage d’un ange et un aspect terrible. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il n’a pas voulu me le dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.6 (PGR) | Alors la femme vint parler à son mari et lui dit : Un homme de Dieu est venu à moi, et son aspect était celui d’un ange de Dieu, très imposant, et je ne lui ai point demandé d’où il était, et il ne m’a point indiqué son nom. |
Lausanne (1872) | Juges 13.6 (LAU) | Et la femme vint et parla à son mari, en disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très redoutable. Et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. |
Darby (1885) | Juges 13.6 (DBY) | Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très-terrible ; et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.6 (TAN) | La femme alla trouver son mari et lui dit : "Un homme de Dieu est venu à moi, et son aspect était comme celui d’un ange, fort imposant ; je ne lui ai pas demandé d’où il venait, et il ne m’a point appris son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.6 (VIG) | Et elle vint auprès de son mari, et lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il ne me l’a pas voulu dire. |
Fillion (1904) | Juges 13.6 (FIL) | Et elle vint auprès de son mari, et lui dit: Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’Ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait; et il ne me l’a pas voulu dire. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.6 (CRA) | La femme alla dire à son mari : « Un homme de Dieu est venu vers moi ; il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.6 (BPC) | Cette femme alla dire à son mari : “Un homme de Dieu est venu vers moi ; son aspect ressemblait à celui d’un ange de Dieu, plein de majesté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.6 (AMI) | Étant donc venue trouver son mari, elle lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait et comment il s’appelait ; et il n’a pas voulu me le dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.6 (LXX) | καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρός με καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἀγγέλου τοῦ θεοῦ ἐπιφανὴς σφόδρα καὶ ἠρώτων πόθεν ἐστίν καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι. |
Vulgate (1592) | Juges 13.6 (VUL) | quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.6 (SWA) | Ndipo yule mwanamke akaenda akamwambia mume wake, akisema, Mtu wa Mungu alinijia, na uso wake ulikuwa kama uso wa malaika wa Mungu, wa kutisha sana; nami sikumwuliza, Umetoka wapi? Wala hakuniambia jina lake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.6 (BHS) | וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נֹורָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֨יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמֹ֖ו לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי׃ |