Juges 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.23 (LSG) | Sa femme lui répondit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.23 (NEG) | Sa femme lui répondit : Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.23 (S21) | Sa femme lui répondit : « Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre de pareilles choses. » |
Louis Segond + Strong | Juges 13.23 (LSGSN) | Sa femme lui répondit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir , il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, Et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.23 (BAN) | Et sa femme lui dit : Si l’Éternel voulait nous faire mourir, il n’aurait pas accepté, de nos mains holocauste et oblation, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni entendre aujourd’hui de telles choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.23 (SAC) | Sa femme lui répondit : Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste, et les libations que nous lui avons offertes : il ne nous aurait point fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver. |
David Martin (1744) | Juges 13.23 (MAR) | Mais sa femme lui répondit : Si l’Éternel nous eût voulu faire mourir, il n’aurait pas pris de notre main l’holocauste ni le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, en un temps comme celui-ci, ni fait entendre les choses que nous avons entendues. |
Ostervald (1811) | Juges 13.23 (OST) | Mais sa femme lui répondit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’eût pas pris de notre main l’holocauste et l’offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.23 (CAH) | Mais sa femme lui dit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains d’holocauste, ni d’offrande ; il ne nous aurait pas fait entendre cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.23 (GBT) | Sa femme lui répondit : Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et les libations, et il ne nous aurait point montré toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.23 (PGR) | Mais sa femme lui dit : Si l’Éternel avait l’intention de nous faire mourir, Il n’aurait pas accepté de nos mains holocauste et offrande, et Il ne nous aurait pas fait voir ces choses, ni annoncé maintenant un tel événement. |
Lausanne (1872) | Juges 13.23 (LAU) | Et sa femme lui dit : S’il eût plu à l’Éternel de nous faire mourir, il n’aurait pas pris de notre main l’holocauste et l’hommage, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni, en un tel temps, fait entendre des choses pareilles. |
Darby (1885) | Juges 13.23 (DBY) | Et sa femme lui dit : Si l’Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre main l’holocauste et le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.23 (TAN) | Sa femme lui répartit : "Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre part holocauste et oblation ; il ne nous aurait pas montré tous ces prodiges, ni fait à cette heure une telle prédiction." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.23 (VIG) | Sa femme lui répondit : Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et le vin (libation) que nous lui avons offerts ; il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver. |
Fillion (1904) | Juges 13.23 (FIL) | Sa femme lui répondit: Si le Seigneur voulait nous faire mourir, Il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et le vin que nous Lui avons offerts; Il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.23 (CRA) | Sa femme lui répondit : « Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et l’oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd’hui de pareilles choses?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.23 (BPC) | Mais sa femme lui dit : “Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de nos mains holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas montré tout cela, ni fait entendre aujourd’hui de telles choses.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.23 (AMI) | Sa femme lui répondit : Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et l’oblation que nous lui avons offerte : il ne nous aurait point fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.23 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰ ἐβούλετο κύριος θανατῶσαι ἡμᾶς οὐκ ἂν ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίαν καὶ οὐκ ἂν ἐφώτισεν ἡμᾶς πάντα ταῦτα καὶ οὐκ ἂν ἀκουστὰ ἐποίησεν ἡμῖν ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Juges 13.23 (VUL) | cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.23 (SWA) | Lakini mkewe akamwambia, Kama Bwana angetaka kutuua hangepokea sadaka ya kuteketezwa, wala sadaka ya unga, mikononi mwetu, wala hangetuonyesha mambo hayo yote, wala hangetuambia mambo kama hayo wakati huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.23 (BHS) | וַתֹּ֧אמֶר לֹ֣ו אִשְׁתֹּ֗ו לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֨נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֨נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃ |