Juges 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.24 (LSG) | La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.24 (NEG) | La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.24 (S21) | La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Éternel le bénit. |
Louis Segond + Strong | Juges 13.24 (LSGSN) | La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit , et l’Éternel le bénit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.24 (BAN) | Et la femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson. Et l’enfant grandit et l’Éternel le bénit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.24 (SAC) | Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit. |
David Martin (1744) | Juges 13.24 (MAR) | Puis cette femme enfanta un fils, et elle l’appela Samson ; et l’enfant devint grand, et l’Éternel le bénit. |
Ostervald (1811) | Juges 13.24 (OST) | Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.24 (CAH) | La femme enfanta un fils et l’appela Schimschone (Samson). L’enfant grandit et l’Éternel le bénit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.24 (GBT) | Elle mit donc au monde un fils, et l’appela Samson. L’enfant grandit, et le Seigneur le bénit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.24 (PGR) | Et cette femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson (batteur). Et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
Lausanne (1872) | Juges 13.24 (LAU) | Et la femme enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Samson. Et le jeune garçon grandit, et l’Éternel le bénit. |
Darby (1885) | Juges 13.24 (DBY) | Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.24 (TAN) | Cette femme donna le jour à un fils, qu’elle nomma Samson. L’enfant grandit et fut béni du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.24 (VIG) | Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit. |
Fillion (1904) | Juges 13.24 (FIL) | Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.24 (CRA) | La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.24 (BPC) | Cette femme enfanta un fils et le nomma Samson ; et cet enfant grandit, et Yahweh le bénit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.24 (AMI) | Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.24 (LXX) | καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον. |
Vulgate (1592) | Juges 13.24 (VUL) | peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.24 (SWA) | Basi yule mwanamke akamzaa mtoto mwanamume akamwita jina lake Samsoni, mtoto huyu akakua, Bwana akambarikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.24 (BHS) | וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ |