Juges 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.25 (LSG) | Et l’esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.25 (NEG) | Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol. |
Segond 21 (2007) | Juges 13.25 (S21) | L’Esprit de l’Éternel commença à le pousser à l’action à Machané-Dan, entre Tsorea et Eshthaol. |
Louis Segond + Strong | Juges 13.25 (LSGSN) | Et l’esprit de l’Éternel commença à l’agiter à machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.25 (BAN) | Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser [lorsqu’il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.25 (SAC) | Et l’Esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le lieu appelé le Camp de Dan, entre Saraa et Esthaol. |
David Martin (1744) | Juges 13.25 (MAR) | Et l’Esprit de l’Éternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol. |
Ostervald (1811) | Juges 13.25 (OST) | Et l’Esprit de l’Éternel commença de l’animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.25 (CAH) | L’esprit de Dieu commença à l’agiter à Ma’hané-Dane, entre Tsora’h et Eschtâol . - |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.25 (GBT) | Et l’Esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.25 (PGR) | Et l’esprit de l’Éternel commença à lui donner l’impulsion à Mahaneh-Dan outre Tsorea et Esthaol. |
Lausanne (1872) | Juges 13.25 (LAU) | Et l’Esprit de l’Éternel commença de le troubler{Héb. frapper.} à Mahané-Dan, entre Tsorea et Esthaol. |
Darby (1885) | Juges 13.25 (DBY) | Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.25 (TAN) | L’esprit divin le saisit pour la première fois à Mahané-Dan, entre Çorea et Echtaol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.25 (VIG) | Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol. |
Fillion (1904) | Juges 13.25 (FIL) | Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.25 (CRA) | l’esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.25 (BPC) | Puis l’esprit de Yahweh commença à l’agiter à Machanèh-Dan, entre Saraa et Esthaol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.25 (AMI) | Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le lieu appelé le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.25 (LXX) | καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συμπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ. |
Vulgate (1592) | Juges 13.25 (VUL) | coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.25 (SWA) | Roho ya Bwana ikaanza kumtaharakisha katika Mahane-dani, katikati ya Sora na Eshtaoli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.25 (BHS) | וַתָּ֨חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמֹ֖ו בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ |