Juges 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.14 (LSG) | Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.14 (NEG) | Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.14 (S21) | Et il leur dit : « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. » Pendant 3 jours, ils ne purent expliquer l’énigme. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.14 (LSGSN) | Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.14 (BAN) | Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.14 (SAC) | Samson leur dit : La nourriture est sortie de celui qui mangeait, et la douceur est sortie du fort. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme. |
David Martin (1744) | Juges 14.14 (MAR) | Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l’énigme. |
Ostervald (1811) | Juges 14.14 (OST) | Il leur dit donc : De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.14 (CAH) | Il leur dit : Du mangeur est venu l’aliment et du fort est procédé la douceur. Ils ne purent expliquer l’énigme (en) trois jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.14 (GBT) | Samson leur dit : La nourriture est sortie de celui qui mangeait, et la douceur est sortie du fort. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.14 (PGR) | Et il leur dit : De celui qui mange est venu ce qui se mange, et du fort est venu le doux. Et pendant trois jours ils ne purent dirent le mot de l’énigme. |
Lausanne (1872) | Juges 14.14 (LAU) | Et il leur dit : Du mangeur est sorti le manger, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent pas expliquer l’énigme. |
Darby (1885) | Juges 14.14 (DBY) | Et il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.14 (TAN) | Et il leur dit : "Du mangeur est sorti un aliment, et du fort est sortie la douceur." Mais ils ne purent deviner l’énigme, trois jours durant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.14 (VIG) | (Alors) Samson leur dit : De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme. |
Fillion (1904) | Juges 14.14 (FIL) | Samson leur dit: De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.14 (CRA) | Il leur dit : « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le doux?» Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.14 (BPC) | Il leur dit donc : “De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux.” De trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.14 (AMI) | Samson leur dit : La nourriture est sortie de celui qui mangeait, et la douceur est sortie du fort. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.14 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἔσθοντος ἐξῆλθεν βρῶσις καὶ ἐξ ἰσχυροῦ ἐξῆλθεν γλυκύ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Juges 14.14 (VUL) | dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.14 (SWA) | Naye akawaambia, Katika huyo mwenye kula kikatoka chakula, Katika huyo mwenye nguvu ukatoka utamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.14 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָתֹ֑וק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ |