Juges 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.15 (LSG) | Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.15 (NEG) | Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ? |
Segond 21 (2007) | Juges 14.15 (S21) | Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson : « Flatte ton mari pour qu’il nous donne l’explication de l’énigme. Sinon, nous te brûlerons, toi et ta famille. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 14.15 (LSGSN) | Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons , toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités , n’est-ce pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.15 (BAN) | Et le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et qu’il nous explique l’énigme, si tu ne veux pas que nous te brûlions, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.15 (SAC) | Mais le septième jour s’approchant, ils dirent à la femme de Samson : Gagnez votre mari par vos caresses, et faites qu’il vous découvre ce que son énigme signifie. Si vous ne voulez pas le faire, nous vous brûlerons, vous et toute la maison de votre père. Est-ce que vous nous avez conviés à vos noces pour nous dépouiller ? |
David Martin (1744) | Juges 14.15 (MAR) | Et au septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous déclarer l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés ici pour avoir notre bien n’[est-il pas ainsi ?] |
Ostervald (1811) | Juges 14.15 (OST) | Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme ; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.15 (CAH) | Et au septième jour ils dirent à la femme de Schimschone : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme, sinon nous te brûlerons avec la maison de ton père, par le feu ; nous avez-vous appelés pour nous appauvrir ou non ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.15 (GBT) | Comme le septième jour approchait, ils dirent à la femme de Samson : Gagnez votre mari par vos caresses, et persuadez-lui de vous découvrir ce que son énigme signifie. Si vous ne voulez pas le faire, nous vous brûlerons vous et la maison de votre père. Est-ce que vous nous avez appelés à vos noces pour nous dépouiller ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.15 (PGR) | Et le septième jour ils s’adressèrent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous dire le mot de l’énigme, si tu ne veux pas que nous te brûlions toi et la maison de ton père dans les flammes. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités ! n’est-ce pas ? |
Lausanne (1872) | Juges 14.15 (LAU) | Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à la femme de Samson : Séduis ton mari, et qu’il nous explique l’énigme ; autrement nous te brûlerons au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités ! n’est-ce pas ? |
Darby (1885) | Juges 14.15 (DBY) | Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et il nous expliquera l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.15 (TAN) | Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : "Persuade à ton mari de te communiquer la solution et nous la rapporte, ou nous te brûlerons avec ta famille. Est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez invités, vraiment ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.15 (VIG) | Mais, le septième jour s’approchant, ils dirent à la femme de Samson : Gagne ton mari par tes caresses, et fais qu’il te découvre ce que signifie son énigme. Mais, si tu ne veux pas le faire, nous te brûlerons, toi et toute la maison de ton père. Est-ce que tu nous as conviés à tes noces pour nous dépouiller ? |
Fillion (1904) | Juges 14.15 (FIL) | Mais, le septième jour s’approchant, ils dirent à la femme de Samson: Gagnez votre mari par vos caresses, et faites qu’il vous découvre ce que signifie son énigme. Mais, si vous ne voulez pas le faire, nous vous brûlerons, vous et toute la maison de votre père. Est-ce que vous nous avez conviés à vos noces pour nous dépouiller? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.15 (CRA) | Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : « Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, sans doute ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.15 (BPC) | Alors, le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson : Séduis ton mari, qu’il t’explique l’énigme : sinon, nous te livrerons aux flammes, toi et la maison de ton père ; est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez appelés ici ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.15 (AMI) | Mais le quatrième jour approchant, ils dirent à la femme de Samson : Gagnez votre mari par vos caresses et faites qu’il vous découvre ce que son énigme signifie. Si vous ne voulez pas le faire, nous vous brûlerons, vous et toute la maison de votre père. Est-ce que vous nous avez conviés à vos noces pour nous dépouiller ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.15 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα μήποτε ἐμπυρίσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί ἦ πτωχεῦσαι ἐκαλέσατε ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Juges 14.15 (VUL) | cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.15 (SWA) | Ikawa kwa siku ya saba, wakamwambia mkewe Samsoni, Mbembeleze mumeo, ili atuonyeshe hicho kitendawili, tusije tukakuteketeza moto wewe na nyumba ya baba yako; je! Mmetuita ili mpate kuichukua mali yetu? Je! Sivyo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.15 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשֹׁון֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֨נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ף אֹותָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃ |