Juges 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.19 (LSG) | L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.19 (NEG) | L’Esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.19 (S21) | L’Esprit de l’Éternel vint sur lui et il descendit à Askalon. Il y tua 30 hommes, prit leurs affaires et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient donné l’explication de l’énigme. Rempli de colère, il remonta chez son père. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.19 (LSGSN) | L’esprit de l’Éternel le saisit , et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.19 (BAN) | Et l’Esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon, et il frappa d’entre eux trente hommes ; et il prit leurs dépouilles et donna les habits de fête à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Et, enflammé de colère, il monta à la maison de son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.19 (SAC) | En même temps l’Esprit du Seigneur saisit Samson, et étant venu à Ascalon, il y tua trente hommes, dont il prit les vêtements, et les donna à ceux qui avaient expliqué son énigme. Et étant dans une très-grande colère, il revint dans la maison de son père. |
David Martin (1744) | Juges 14.19 (MAR) | Et l’Esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askelon, et ayant tué trente hommes de ceux d’Askelon, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme ; et sa colère s’enflamma, et il monta en la maison de son père. |
Ostervald (1811) | Juges 14.19 (OST) | Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme ; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.19 (CAH) | L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Aschkalone (Ascalon), y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, il donna les vêtements aux explicateurs de l’énigme, sa colère s’enflamma et il remonta à la maison de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.19 (GBT) | En même temps l’Esprit du Seigneur s’empara de Samson ; il descendit à Ascalon et y tua trente hommes, dont il prit les vêtements et les donna à ceux qui avaient expliqué son énigme. Et il revint très-irrité dans la maison de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.19 (PGR) | Alors l’esprit de l’Éternel s’empara de lui, et il descendit à Ascalon, et il en tua trente hommes auxquels il prit leurs habits de rechange et il donna ces habits de rechange à ceux qui avaient dit le mot de l’énigme. Et il était enflammé de colère et il regagna la maison de son père. |
Lausanne (1872) | Juges 14.19 (LAU) | Et l’Esprit de l’Éternel agit sur lui, et il descendit à Ascalon, il en frappa trente hommes et prit leurs dépouilles. Et il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Et sa colère s’alluma, et il monta à la maison de son père. |
Darby (1885) | Juges 14.19 (DBY) | Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et il descendit à Askalon, et en tua trente hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Et sa colère s’embrasa, et il monta à la maison de son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.19 (TAN) | Et saisi de l’esprit divin, il descendit à Ascalon, y tua trente hommes, s’empara de leurs dépouilles et donna aux devineurs les vêtements promis ; puis, plein de fureur, se retira chez son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.19 (VIG) | (C’est pourquoi) En même temps l’Esprit du Seigneur saisit Samson, qui descendit à Ascalon et y tua trente hommes, dont il prit les vêtements, et les donna à ceux qui avaient expliqué son énigme. Et étant dans une très grande colère, il monta à la maison de son père. |
Fillion (1904) | Juges 14.19 (FIL) | En même temps l’Esprit du Seigneur saisit Samson, qui descendit à Ascalon et y tua trente hommes, dont il prit les vêtements, et les donna à ceux qui avaient expliqué son énigme. Et étant dans une très grande colère, il monta à la maison de son père. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.19 (CRA) | L’Esprit de Yahweh le saisit, et il descendit à Ascalon. Il y tua trente hommes et, ayant pris leurs dépouilles, il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Puis, enflammé de colère, il monta à la maison de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.19 (BPC) | Alors l’esprit de Yahweh tomba sur lui ; il descendit à Ascalon et y tua trente hommes ; il prit leurs beaux vêtements et donna ces vêtements précieux à ceux qui avaient expliqué l’énigme ; puis enflammé de colère, il monta à la maison de son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.19 (AMI) | En même temps, l’esprit du Seigneur saisit Samson, et étant venu à Ascalon, il y tua trente hommes dont il prit les vêtements, et les donna à ceux qui avaient expliqué son énigme. Et étant dans une très grande colère, il revint dans la maison de son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.19 (LXX) | καὶ κατεύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ κατέβη εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἔπαισεν ἐκεῖθεν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἔδωκεν τοῖς ἀπαγγείλασιν τὸ πρόβλημα καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαμψων καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 14.19 (VUL) | inruit itaque in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros quorum ablatas vestes dedit his qui problema solverant iratusque nimis ascendit in domum patris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.19 (SWA) | Roho ya Bwana ikamjilia juu yake kwa nguvu, naye akatelemkia Ashkeloni, akapiga watu waume thelathini katika watu hao, na kuzitwaa nyara zao, na kuwapa hao waliokitambua kitendawili mavao hayo. Hasira zake zikamwaka, naye akakwea kwenda nyumbani kwa baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.19 (BHS) | וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְלֹ֜ון וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־חֲלִ֣יצֹותָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפֹ֔ות לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפֹּ֔ו וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ פ |