Juges 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.20 (LSG) | Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.20 (NEG) | Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.20 (S21) | Sa femme fut donnée en mariage à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié d’amitié. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.20 (LSGSN) | Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.20 (BAN) | Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, celui qui avait été son ami. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.20 (SAC) | Cependant sa femme épousa un de ces jeunes hommes et de ses amis qui l’avaient accompagné à ses noces. |
David Martin (1744) | Juges 14.20 (MAR) | Et la femme de Samson fut [mariée] à son compagnon, qui était son intime ami. |
Ostervald (1811) | Juges 14.20 (OST) | Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, avec lequel il s’était lié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.20 (CAH) | La femme de Schimschone devint (celle) de son compagnon qu’on lui avait adjoint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.20 (GBT) | Or sa femme épousa un de ces jeunes hommes amis de Samson, qui l’avaient accompagné à ses noces |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.20 (PGR) | Et sa femme appartint à l’ami qu’il s’était donné. |
Lausanne (1872) | Juges 14.20 (LAU) | Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, qu’il s’était associé{Ou dont elle était l’amie.} |
Darby (1885) | Juges 14.20 (DBY) | Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, dont il avait fait son ami. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.20 (TAN) | La femme de Samson fut donnée à l’un des compagnons qu’on lui avait adjoints. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.20 (VIG) | Cependant la (sa) femme épousa un de ces jeunes hommes et de ses amis qui l’avaient accompagné(e) à ses noces. |
Fillion (1904) | Juges 14.20 (FIL) | Cependant la femme épousa un de ces jeunes hommes et de ses amis qui l’avaient accompagnée à ses noces. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.20 (CRA) | La femme de Samson fut donnée à l’un de ses compagnons qu’il s’était choisi pour ami. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.20 (BPC) | Et l’on donna la femme de Samson à son compagnon qui l’avait assisté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.20 (AMI) | Cependant sa femme épousa un de ces jeunes hommes et de ses amis qui l’avaient accompagné à ses noces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.20 (LXX) | καὶ συνῴκησεν ἡ γυνὴ Σαμψων τῷ νυμφαγωγῷ αὐτοῦ ὃς ἦν ἑταῖρος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 14.20 (VUL) | uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.20 (SWA) | Lakini huyo mke wa Samsoni aliozwa mwenzake, ambaye alikuwa amemtendea kama rafikiye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.20 (BHS) | וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשֹׁ֑ון לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֹֽו׃ |