Juges 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.1 (LSG) | Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.1 (NEG) | Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.1 (S21) | Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme en lui apportant un chevreau. Il dit : « Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. » Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer. |
Louis Segond + Strong | Juges 15.1 (LSGSN) | Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau . Il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.1 (BAN) | Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson visita sa femme, apportant un chevreau ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Et le père de celle-ci ne lui permit pas d’entrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.1 (SAC) | Peu de temps après, lorsque les jours de la moisson des blés étaient proches, Samson voulant aller voir sa femme, vint lui apporter un chevreau ; et lorsqu’il voulait entrer en sa chambre selon sa coutume, son père l’en empêcha, en disant : |
David Martin (1744) | Juges 15.1 (MAR) | Or il arriva quelques jours après, au temps de la moisson des bleds, que Samson alla visiter sa femme, [lui] portant un chevreau de lait, et il dit : J’entrerai vers ma femme en sa chambre ; mais son père ne lui permit point d’y entrer ; |
Ostervald (1811) | Juges 15.1 (OST) | Quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant : Je veux entrer vers ma femme, dans sa chambre. Mais le père ne lui permit pas d’y entrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.1 (CAH) | Ce fut après une année, au temps de la moisson du froment, que Schimschone visita sa femme et un jeune chevreau, et il dit : Je veux aller auprès de ma femme, dans (sa) chambre ; mais son père ne le laissa pas entrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.1 (GBT) | Peu de temps après, lorsque les jours de la moisson des blés étaient proches, Samson vint voir sa femme, et lui apporta un chevreau ; et comme il voulait entrer dans la chambre selon sa coutume, son beau-père l’en empêcha en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.1 (PGR) | Et quelque temps après, à l’époque de la moisson des orges, Samson visita sa femme, apportant un chevreau, et il dit : Je veux entrer chez ma femme dans la chambre ; mais le père ne lui permit pas d’entrer. |
Lausanne (1872) | Juges 15.1 (LAU) | Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson du froment, que Samson visita sa femme, [apportant] un chevreau, et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre intérieure. Mais le père{Héb. le père d’elle.} ne lui permit pas d’entrer. |
Darby (1885) | Juges 15.1 (DBY) | Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.1 (TAN) | Au bout d’un certain temps, à l’époque de la récolte des blés, Samson voulut revoir sa femme et lui apporta un jeune chevreau, en disant : "Je désire aller auprès de ma femme, dans sa chambre" ; mais le père de sa femme ne lui permit pas d’y entrer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.1 (VIG) | (Mais) Peu de temps après, vers le temps de la moisson des blés, Samson, voulant voir sa femme, vint lui apporter un chevreau ; et comme il voulait entrer dans sa chambre selon sa (la) coutume, le père l’en empêcha en disant : |
Fillion (1904) | Juges 15.1 (FIL) | Peu de temps après, vers le temps de la moisson des blés, Samson, voulant voir sa femme, vint lui apporter un chevreau; et comme il voulait entrer dans sa chambre selon sa coutume, le père l’en empêcha en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.1 (CRA) | Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il dit : « Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre?» Mais son père ne lui accorda pas l’entrée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.1 (BPC) | Or, quelque temps après, au temps de la moisson des blés, Samson, muni d’un chevreau, visita sa femme, et dit : “Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre.” Mais son beau-père ne lui permit pas d’y aller, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.1 (AMI) | Peu de temps après, lorsque les jours de la moisson des blés étaient proches, Samson voulant aller voir sa femme, vint lui apporter un chevreau ; et lorsqu’il voulut entrer dans sa chambre, selon sa coutume, son père l’en empêcha, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ φέρων ἔριφον αἰγῶν καὶ εἶπεν εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν πρὸς αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Juges 15.1 (VUL) | post aliquantum autem temporis cum dies triticeae messis instarent venit Samson invisere volens uxorem suam et adtulit ei hedum de capris cumque cubiculum eius solito vellet intrare prohibuit eum pater illius dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.1 (SWA) | Lakini ikawa baadaye, wakati wa mavuno ya ngano Samsoni akaenda kumtazama mkewe, akamchukulia mwana-mbuzi; akasema, Nitaingia chumbani kwa mke wangu. Lakini baba yake mwanamke hakumwacha kuingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.1 (BHS) | וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשֹׁ֤ון אֶת־אִשְׁתֹּו֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנֹ֥ו אָבִ֖יהָ לָבֹֽוא׃ |