Juges 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.2 (LSG) | J’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.2 (NEG) | J’ai pensé, dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.2 (S21) | « J’ai pensé, dit-il, que tu avais de la haine envers elle et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Epouse-la donc à sa place. » |
Louis Segond + Strong | Juges 15.2 (LSGSN) | J’ai pensé dit -il, que tu avais pour elle de la haine , et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.2 (BAN) | Et le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.2 (SAC) | J’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à un de vos amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle, prenez-la pour votre femme au lieu d’elle. |
David Martin (1744) | Juges 15.2 (MAR) | Car il lui dit : J’ai cru que tu avais certainement de l’aversion pour elle, c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n’est-elle pas plus belle qu’elle ? je te prie donc qu’elle soit ta [femme] au lieu d’elle. |
Ostervald (1811) | Juges 15.2 (OST) | Et le père lui dit : J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.2 (CAH) | Son père dit : J’avais pensé que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon ; sa sœur cadette n’est-elle oas olus belle llu’elle ? C)ue celle-ci te la remplace. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.2 (GBT) | J’ai cru qu’elle vous était devenue odieuse ; c’est pourquoi je l’ai donnée à un de vos amis. Mais elle a une sœur plus jeune et plus belle, qu’elle soit votre épouse au lieu d’elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.2 (PGR) | Et le père dit : Je pensais que tu la haïssais et je l’ai donnée à ton ami. Sa sœur cadette n’est-elle pas plus belle qu’elle ? prends-la donc à sa place ! |
Lausanne (1872) | Juges 15.2 (LAU) | Et le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle t’appartienne, je te prie, à sa place. |
Darby (1885) | Juges 15.2 (DBY) | Et le père dit : J’ai pensé que tu l’avais en haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-là à sa place, je te prie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.2 (TAN) | "J’ai pensé sérieusement, dit-il, que tu l’avais prise en haine, et je l’ai donnée à l’un de tes compagnons. Du reste, sa sœur cadette est mieux qu’elle, prends-la à sa place." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.2 (VIG) | J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donné à un de tes amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle ; prends-la pour ta femme à sa place. |
Fillion (1904) | Juges 15.2 (FIL) | J’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle; c’est pourquoi je l’ai donné à un de vos amis. Mais elle a une soeur qui est plus jeune et plus belle qu’elle; prenez-la pour votre femme à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.2 (CRA) | et son père dit : « J’ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle soit ta femme à sa place?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.2 (BPC) | et dit : “Je me suis persuadé que tu la haïssais extrêmement, et je l’ai donnée à l’un de tes compagnons. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? qu’elle soit tienne à sa place.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.2 (AMI) | J’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à un de vos amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle, prenez-la pour votre femme au lieu d’elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.2 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἴπας εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν καὶ ἔδωκα αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ σου οὐκ ἰδοὺ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα κρείσσων αὐτῆς ἐστιν ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Juges 15.2 (VUL) | putavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo sed habet sororem quae iunior et pulchrior illa est sit tibi pro ea uxor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.2 (SWA) | Baba yake akasema, Hakika mimi nalidhani ya kuwa umemchukia kabisa; basi nalimpa rafiki yako. Je! Ndugu yake mdogo mzuri kuliko yeye? Tafadhali, mtwae huyo badala yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֨רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טֹובָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃ |