Juges 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.3 (LSG) | Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.3 (NEG) | Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.3 (S21) | Samson leur dit : « Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. » |
Louis Segond + Strong | Juges 15.3 (LSGSN) | Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.3 (BAN) | Et Samson leur dit : Cette fois je serai innocent à l’égard des Philistins, si je leur fais du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.3 (SAC) | Samson lui répondit : Désormais les Philistins n’auront plus sujet de se plaindre de moi, si je leur rends le mal qu’ils m’ont fait. |
David Martin (1744) | Juges 15.3 (MAR) | Et Samson leur dit : À présent je serai innocent à l’égard des Philistins quand je leur ferai du mal. |
Ostervald (1811) | Juges 15.3 (OST) | Mais Samson leur dit : Cette fois je serai innocent à l’égard des Philistins, quand je leur ferai du mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.3 (CAH) | Schimschone leur dit : Je suis quitte cette fois avec les Pelichtime, si j’agis mal avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.3 (GBT) | Samson lui répondit : Désormais les Philistins n’auront plus à se plaindre de moi, si je leur rends le mal qu’ils m’ont fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.3 (PGR) | Alors Samson leur dit : Cette fois si je fais du mal aux Philistins, les Philistins ne pourront en rejeter la faute sur moi. |
Lausanne (1872) | Juges 15.3 (LAU) | Et Samson leur dit : Cette fois je serai innocent à l’égard des Philistins quand je leur ferai du mal. |
Darby (1885) | Juges 15.3 (DBY) | Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard des Philistins si je leur fais du mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.3 (TAN) | "Cela étant, répondit Samson, les Philistins ne pourront s’en prendre à moi si je leur fais du mal." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.3 (VIG) | Samson lui répondit : Désormais les Philistins n’auront pas à se plaindre de moi si je leur fais du mal. |
Fillion (1904) | Juges 15.3 (FIL) | Samson lui répondit: Désormais les Philistins n’auront pas à se plaindre de moi si je leur fais du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.3 (CRA) | Samson leur dit : « Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.3 (BPC) | Mais Samson leur dit : “Cette fois, je ne serai que quitte avec les Philistins, en leur faisant du mal !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.3 (AMI) | Samson lui répondit : Désormais les Philistins n’auront plus sujet de se plaindre de moi, si je leur rends le mal qu’ils m’ont fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.3 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαμψων ἀθῷός εἰμι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ὅτι ἐγὼ ποιῶ μεθ’ ὑμῶν κακά. |
Vulgate (1592) | Juges 15.3 (VUL) | cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.3 (SWA) | Samsoni akasema, Safari hii nitakuwa sina hatia katika habari za hawa Wafilisti, hapo nitakapowadhuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.3 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃ |