Juges 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.4 (LSG) | Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.4 (NEG) | Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.4 (S21) | Samson s’en alla. Il attrapa 300 renards et prit des flambeaux. Puis il attacha les renards par la queue, deux par deux, en mettant une torche au milieu des queues. |
Louis Segond + Strong | Juges 15.4 (LSGSN) | Samson s’en alla . Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.4 (BAN) | Et Samson s’en alla. Il attrapa trois cents chacals, et prit des torches ; et il tourna queue contre queue et mit une torche entre les deux queues au milieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.4 (SAC) | Après cela il alla prendre trois cents renards qu’il lia l’un à l’autre par la queue, et y attacha des flambeaux ; |
David Martin (1744) | Juges 15.4 (MAR) | Samson donc s’en alla, et prit trois cents renards ; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre les deux queues, tout au milieu. |
Ostervald (1811) | Juges 15.4 (OST) | Samson s’en alla donc, et attrapa trois cents renards ; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les queues des renards les unes contre les autres, et il mit un flambeau entre les deux queues, au milieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.4 (CAH) | Schimschone alla et prit trois cents renards, prit des flambeaux, et tournant queue contre queue il plaça un flambeau entre deux queues, au milieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.4 (GBT) | Et il alla prendre trois cents renards, qu’il lia l’un a l’autre par la queue, et il y attacha des flambeaux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.4 (PGR) | Et Samson partit, et ayant attrapé trois cents renards, il se procura des torches ; et croisant une queue avec l’autre queue, il fixa une torche entre deux queues, au milieu. |
Lausanne (1872) | Juges 15.4 (LAU) | Et Samson s’en alla et attrapa trois cents chacals ; et il prit des torches, et, tournant queue contre queue, il plaça une torche entre les deux queues, au milieu. |
Darby (1885) | Juges 15.4 (DBY) | Et Samson s’en alla, et prit trois cents chacals ; et il prit des torches, et tourna les chacals queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.4 (TAN) | Là-dessus il s’en alla prendre trois cents chacals, se munit de torches, et, attachant les animaux queue à queue, fixa une torche entre chaque paire de queues ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.4 (VIG) | Il s’en alla et prit trois cents renards, qu’il lia queue à queue, et attacha des torches entre les queues, |
Fillion (1904) | Juges 15.4 (FIL) | Il s’en alla et prit trois cents renards, qu’il lia queue à queue, et attacha des torches entre les queues, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.4 (CRA) | Et Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.4 (BPC) | Samson alla capturer trois cents renards, prit des torches et, tournant queue contre queue, plaça une torche entre deux queues, au milieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.4 (AMI) | Après cela, il alla prendre trois cents renards qu’il lia l’un à l’autre par la queue et y attacha des flambeaux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.4 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ συνέδησεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ. |
Vulgate (1592) | Juges 15.4 (VUL) | perrexitque et cepit trecentas vulpes caudasque earum iunxit ad caudas et faces ligavit in medio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.4 (SWA) | Samsoni akaenda akakamata mbweha mia tatu; kisha akatwaa vienge vya moto akawafunga mbweha mkia kwa mkia, akatia kienge kati ya kila mikia miwili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.4 (BHS) | וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשֹׁ֔ון וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֣ות שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָבֹ֖ות בַּתָּֽוֶךְ׃ |