Juges 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.10 (LSG) | Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.10 (NEG) | Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.10 (S21) | Les hommes de Juda dirent : « Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? » Ils répondirent : « Nous sommes montés pour capturer Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. » |
Louis Segond + Strong | Juges 15.10 (LSGSN) | Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.10 (BAN) | Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils répondirent : C’est pour lier Samson que nous sommes montés, afin de lui faire comme il nous a fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.10 (SAC) | Ceux de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous venus contre nous ? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal qu’il nous a fait. |
David Martin (1744) | Juges 15.10 (MAR) | Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait. |
Ostervald (1811) | Juges 15.10 (OST) | Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.10 (CAH) | Les gens de Iehouda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ! Ceux-ci répondirent : Nous sommes montés pour lier Schimschone, pour lui faire comme il nous a fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.10 (GBT) | Ceux de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous venus contre nous ? Les Philistins répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, et lui rendre le mal qu’il nous a fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.10 (PGR) | Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi marchez-vous contre nous ? |
Lausanne (1872) | Juges 15.10 (LAU) | Et les hommes de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait. |
Darby (1885) | Juges 15.10 (DBY) | Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.10 (TAN) | Les hommes de Juda leur dirent : "Pourquoi venez-vous nous attaquer ?" Ils répondirent : "C’est pour prendre Samson que nous sommes venus, voulant lui rendre le mal qu’il nous a fait." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.10 (VIG) | Et les hommes de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal (ce) qu’il nous a fait. |
Fillion (1904) | Juges 15.10 (FIL) | Et les hommes de la tribu de Juda leur dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Les Philistins leur répondirent: Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal qu’il nous a fait. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.10 (CRA) | Les hommes de Juda dirent : « Pourquoi êtes-vous tournés contre nous ?» Ils répondirent : « Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.10 (BPC) | Les gens de Juda dirent : “Pourquoi montez-vous contre nous ?” Ils répondirent : “C’est pour lier Samson que nous sommes montés, pour le traiter comme il nous a traités.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.10 (AMI) | Ceux de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous venus contre nous ? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal qu’il nous a fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.10 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Juges 15.10 (VUL) | dixeruntque ad eos de tribu Iuda cur ascendistis adversum nos qui responderunt ut ligemus Samson venimus et reddamus ei quae in nos operatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.10 (SWA) | Watu wa Yuda wakasema, Mbona mmekuja kupigana nasi? Wakasema, Tumepanda ili kumfunga Samsoni, kumtenda yeye kama alivyotutenda sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.10 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱסֹ֤ור אֶת־שִׁמְשֹׁון֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשֹׂ֣ות לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃ |