Juges 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.11 (LSG) | Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme il m’ont traité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.11 (NEG) | Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme ils m’ont traité. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.11 (S21) | Sur quoi 3 000 Judéens descendirent à la grotte du rocher d’Etam et dirent à Samson : « Ne sais-tu pas que les Philistins exercent leur domination sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? » Il leur répondit : « Je les ai traités comme ils m’ont traité. » |
Louis Segond + Strong | Juges 15.11 (LSGSN) | Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais -tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme ils m’ont traité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.11 (BAN) | Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam et ils dirent à Samson : Ne sais-tu pas, que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur répondit : Je leur ai fait comme il m’ont fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.11 (SAC) | Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne savez-vous pas que nous sommes assujettis aux Philistins ? pourquoi les avez-vous traités de la sorte ? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait. |
David Martin (1744) | Juges 15.11 (MAR) | Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m’ont fait. |
Ostervald (1811) | Juges 15.11 (OST) | Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Pourquoi nous as-tu fait cela ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m’ont fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.11 (CAH) | Trois mille hommes descendirent (alors) vers la fente du rocher d’Eitame et dirent à Schimschone : Ne sais-tu pas que les Pelichtime dominent sur nous, que nous as-tu donc fait ! Il leur répondit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.11 (GBT) | Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Élam, et dirent à Samson : Ne savez-vous pas que les Philistins nous dominent ? Pourquoi les avez-vous traités ainsi ? Il leur répondit : Comme ils m’ont fait, je leur ai fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.11 (PGR) | Et ils dirent : C’est pour enchaîner Samson que nous sommes venus, pour lui rendre ce qu’il nous a fait. Là-dessus trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Eitam, et ils dirent à Samson : Ne savais-tu pas que les Philistins sont nos dominateurs ? et qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur dit : Je les ai traités comme ils m’ont traité. |
Lausanne (1872) | Juges 15.11 (LAU) | Et trois mille hommes de Juda descendirent à la fente du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait. |
Darby (1885) | Juges 15.11 (DBY) | Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.11 (TAN) | Alors trois mille hommes de Juda descendirent au creux du rocher d’Etam, et dirent à Samson : "Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce donc que tu nous as fait là !" Il répondit : "Je les ai traités comme ils m’ont traité." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.11 (VIG) | Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que nous sommes assujettis aux Philistins ? Pourquoi les as-tu traités de la sorte ? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait. |
Fillion (1904) | Juges 15.11 (FIL) | Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson: Ne savez-vous pas que nous sommes assujettis aux Philistins? Pourquoi les avez-vous traités de la sorte? Il leur répondit: Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.11 (CRA) | Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : « Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ?» Il leur répondit : « Je les ai traités comme ils m’ont traité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.11 (BPC) | Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne du rocher d’Etam et dirent à Samson : “Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent : que nous as-tu fait là ?” Il leur dit : “Je les ai traités comme ils m’ont traité.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.11 (AMI) | Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson : Ne savez-vous pas que nous sommes assujettis aux Philistins ? Pourquoi les avez-vous traités de la sorte ? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.11 (LXX) | καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Juges 15.11 (VUL) | descenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque ad Samson nescis quod Philisthim imperent nobis quare hoc facere voluisti quibus ille ait sicut fecerunt mihi feci eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.11 (SWA) | Ndipo watu elfu tatu wa Yuda wakatelemka hata ule ufa wa jabali la Etamu, wakamwambia Samsoni, Je! Hujui ya kuwa Wafilisti wanatutawala? Ni nini hii, basi, uliyotutenda? Akawaambia, Kadiri ile walivyonitenda mimi, ndivyo nilivyowatenda wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.11 (BHS) | וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשֹׁ֗ון הֲלֹ֤א יָדַ֨עְתָּ֙ כִּֽי־מֹשְׁלִ֥ים בָּ֨נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃ |