Juges 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.12 (LSG) | Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.12 (NEG) | Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.12 (S21) | Ils lui dirent : « Nous sommes descendus pour te capturer afin de te livrer entre les mains des Philistins. » Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. » |
Louis Segond + Strong | Juges 15.12 (LSGSN) | Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier , afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez -moi que vous ne me tuerez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.12 (BAN) | Et ils lui dirent : C’est pour te lier que nous, sommes descendus, afin de te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.12 (SAC) | Nous sommes venus, lui dirent-ils, pour vous lier, et pour vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point. |
David Martin (1744) | Juges 15.12 (MAR) | Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi. |
Ostervald (1811) | Juges 15.12 (OST) | Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.12 (CAH) | Ils lui dirent : C’est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer entre les mains des Pelichtime. Schimschone leur répondit : Jurez-moi que vous n’attenterezpoint à moi vous-mêmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.12 (GBT) | Nous sommes venus, lui dirent-ils, pour vous lier, et vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.12 (PGR) | Et ils lui dirent : C’est pour te garrotter que nous venons, pour te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas ! |
Lausanne (1872) | Juges 15.12 (LAU) | Et ils lui dirent : C’est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi. |
Darby (1885) | Juges 15.12 (DBY) | Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.12 (TAN) | Ils reprirent : "Nous sommes venus pour t’enchaîner et te livrer aux Philistins." Et Samson leur dit : "Jurez-moi que vous ne voulez point me frapper !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.12 (VIG) | Nous sommes venus, dirent-ils pour te lier et pour te livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, repartit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point. |
Fillion (1904) | Juges 15.12 (FIL) | Nous sommes venus, dirent-ils pour vous lier et pour vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, repartit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.12 (CRA) | Ils lui dirent : « Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins?» Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.12 (BPC) | Ils reprirent : “C’est pour te lier que nous sommes descendu, pour te livrer aux mains des Philistins.” Samson leur dit : “Jurez-moi que vous ne me molesterez pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.12 (AMI) | Nous sommes venus, lui dirent-ils pour vous lier, et pour vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.12 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτῷ τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Juges 15.12 (VUL) | ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.12 (SWA) | Wakamwambia, Tumeshuka ili kukufunga, tupate kukutia katika mikono ya Wafilisti. Samsoni akawaambia, Niapieni ya kwamba ninyi wenyewe hamtaniangukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.12 (BHS) | וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃ |