Juges 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.15 (LSG) | Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.15 (NEG) | Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.15 (S21) | Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, tendit la main pour la prendre et tua 1 000 hommes avec elle. |
Louis Segond + Strong | Juges 15.15 (LSGSN) | Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main Pour la prendre , et il en tua mille hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.15 (BAN) | Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.15 (SAC) | et ayant trouvé là une mâchoire d’âne qui était à terre, il la prit, et en tua mille hommes ; |
David Martin (1744) | Juges 15.15 (MAR) | Et ayant trouvé une mâchoire d’âne qui n’était pas encore desséchée, il avança sa main, la prit, et il en tua mille hommes. |
Ostervald (1811) | Juges 15.15 (OST) | Et, ayant trouvé une mâchoire d’âne, toute fraîche, il étendit la main, la prit, et en frappa mille hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.15 (CAH) | Il trouva une mâchoire fraîche d’un âne, il étendit sa main, la prit et tua avec elle mille hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.15 (GBT) | Et ayant trouvé là une mâchoire d’âne à terre, il la prit, et en tua mille hommes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.15 (PGR) | Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et il étendit la main et la saisit, et en frappa mille hommes. |
Lausanne (1872) | Juges 15.15 (LAU) | Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et il en frappa mille hommes. |
Darby (1885) | Juges 15.15 (DBY) | Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa mille hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.15 (TAN) | Apercevant une mâchoire d’âne encore fraîche, il avança la main et s’en saisit, et en frappa un millier d’hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.15 (VIG) | et ayant trouvé là une mâchoire d’âne (, c’est-à-dire une mandibule d’âne) qui était à terre, il la prit et en tua mille hommes. |
Fillion (1904) | Juges 15.15 (FIL) | et ayant trouvé là une mâchoire d’âne qui était à terre, il la prit et en tua mille hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.15 (CRA) | Trouvant une mâchoire d’âne fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.15 (BPC) | trouvant une mâchoire d’âne fraîche, il tendit la main, la prit et en frappa mille hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.15 (AMI) | et ayant trouvé là une mâchoire d’âne fraîche, il la prit et en tua mille hommes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.15 (LXX) | καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐρριμμένην ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας. |
Vulgate (1592) | Juges 15.15 (VUL) | inventamque maxillam id est mandibulam asini quae iacebat arripiens interfecit in ea mille viros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.15 (SWA) | Naye akaona mfupa mbichi wa taya ya punda, akautwaa, akapiga watu elfu kwa mfupa huo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.15 (BHS) | וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־חֲמֹ֖ור טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃ |