Juges 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.16 (LSG) | Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.16 (NEG) | Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.16 (S21) | Samson dit alors : « Avec une mâchoire d’âne, j’ai fait un tas, deux tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué 1 000 hommes. » |
Louis Segond + Strong | Juges 15.16 (LSGSN) | Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.16 (BAN) | Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.16 (SAC) | et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire d’un poulain d’ânesse ; et j’ai tué mille hommes. |
David Martin (1744) | Juges 15.16 (MAR) | Puis Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes. |
Ostervald (1811) | Juges 15.16 (OST) | Alors Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.16 (CAH) | Schimschone dit : Avec la mâchoire d’un âne, (j’ai frappé) une troupe, deux troupes ; avec la mâchoire d’un âne j’ai frappé mille hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.16 (GBT) | Et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire d’un poulain d’ânesse ; et j’ai tué mille hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.16 (PGR) | Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, une, deux troupes ! Avec une mâchoire d’âne j’ai défait mille hommes ! |
Lausanne (1872) | Juges 15.16 (LAU) | Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes. |
Darby (1885) | Juges 15.16 (DBY) | Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.16 (TAN) | Et Samson s’écria : "Une troupe, deux troupes, vaincues par une mâchoire d’âne ! Par une mâchoire d’âne, mille hommes en déroute !…" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.16 (VIG) | Et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire (mandibule) d’un poulain d’ânesse, et j’en ai tué (frappé) mille hommes. |
Fillion (1904) | Juges 15.16 (FIL) | Et il dit: Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la machoire d’un poulain d’ânesse, et j’en ai tué mille hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.16 (CRA) | Et Samson dit : « Avec une mâchoire d’âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.16 (BPC) | Et Samson dit : “Avec une mâchoire de rosse, je les ai bien rossés ! - Avec une mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.16 (AMI) | et il dit : Je les ai rossés avec une mâchoire de rosse, avec la mâchoire d’un poulain d’ânesse, et j’ai tué mille hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμψων ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς ὅτι ἐν σιαγόνι ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας. |
Vulgate (1592) | Juges 15.16 (VUL) | et ait in maxilla asini in mandibula pulli asinarum delevi eos et percussi mille viros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.16 (SWA) | Samsoni akasema, Kwa taya ya punda chungu juu ya chungu, Kwa taya ya punda nimepiga watu elfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.16 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשֹׁ֔ון בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור חֲמֹ֖ור חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃ |