Juges 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.17 (LSG) | Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath Léchi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.17 (NEG) | Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.17 (S21) | Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l’on appela cet endroit Ramath-Léchi. |
Louis Segond + Strong | Juges 15.17 (LSGSN) | Quand il eut achevé de parler , il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.17 (BAN) | Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.17 (SAC) | Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramath-léchi, c’est-à-dire, l’élévation de la mâchoire. |
David Martin (1744) | Juges 15.17 (MAR) | Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi. |
Ostervald (1811) | Juges 15.17 (OST) | Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.17 (CAH) | Et lorsqu’il eut fini de parler, il rejeta de sa main la mâchoire, et appela cet endroit Ramath-Lé’hi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.17 (GBT) | Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu Ramath-Léchi, c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.17 (PGR) | Et quand il eut achevé son discours, il jeta la mâchoire loin de sa main, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi (jet de la mâchoire). |
Lausanne (1872) | Juges 15.17 (LAU) | Et il arriva, comme il achevait de parler, qu’il jeta la mâchoire hors de sa main, et il nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi (la colline de la mâchoire). |
Darby (1885) | Juges 15.17 (DBY) | Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.17 (TAN) | En achevant ces mots il jeta la mâchoire à terre ; et l’on appela ce lieu Ramath-Léhi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.17 (VIG) | Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathléchi, c’est-à-dire (l’)Elévation de la mâchoire. |
Fillion (1904) | Juges 15.17 (FIL) | Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathlechi, c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.17 (CRA) | Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.17 (BPC) | Ayant fini de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et on nomma ce lieu Ramath-Léchi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.17 (AMI) | Et après qu’il eut dit ces paroles [en chantant], il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramath-Léchi [c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.17 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος. |
Vulgate (1592) | Juges 15.17 (VUL) | cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.17 (SWA) | Ikawa, alipokuwa amekwisha kunena akautupa ule mfupa wa taya mkononi mwake; na mahali pale pakaitwa Ramath-lehi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.17 (BHS) | וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֣ו לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּדֹ֑ו וַיִּקְרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃ |