Juges 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.1 (LSG) | Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.1 (NEG) | Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.1 (S21) | Samson partit pour Gaza. Il y vit une prostituée et entra chez elle. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.1 (LSGSN) | Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée , et il entra chez elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.1 (BAN) | Et Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane et il entra chez elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.1 (SAC) | Après cela Samson alla à Gaza ; et y avant vu une courtisane, il alla chez elle. |
David Martin (1744) | Juges 16.1 (MAR) | Or Samson s’en alla à Gaza, et vit là une femme paillarde, et alla vers elle. |
Ostervald (1811) | Juges 16.1 (OST) | Or, Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane, et entra chez elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.1 (CAH) | Schimschone alla à Aza (Gaza); là il vit une femme prostituée, et il vint chez elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.1 (GBT) | Samson alla ensuite à Gaza ; il vit là une courtisane, et il entra chez elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.1 (PGR) | Et Samson étant allé à Gaza, y vit une courtisane, et il entra chez elle. |
Lausanne (1872) | Juges 16.1 (LAU) | Et Samson alla à Gaza, et il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. |
Darby (1885) | Juges 16.1 (DBY) | Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.1 (TAN) | Samson, étant allé à Gaza, y remarqua une courtisane et se rendit auprès d’elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.1 (VIG) | Samson alla ensuite à Gaza, et y ayant vu une courtisane (femme de mauvaise vie), il entra chez elle. |
Fillion (1904) | Juges 16.1 (FIL) | Samson alla ensuite à Gaza, et y ayant vu une courtisane, il entra chez elle. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.1 (CRA) | Samson alla à Gaza ; il y vit une courtisane, et il entra chez elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.1 (BPC) | De là Samson alla à Gaza, y vit une courtisane et entra chez elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.1 (AMI) | Après cela, Samson alla à Gaza ; et y ayant vu une courtisane, il alla chez elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.1 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη Σαμψων ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Juges 16.1 (VUL) | abiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.1 (SWA) | Samsoni akaenda Gaza, akaona huko mwanamke kahaba, akaingia kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.1 (BHS) | וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשֹׁ֖ון עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זֹונָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ |