Juges 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.2 (LSG) | On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour, nous le tuerons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.2 (NEG) | On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour, nous le tuerons. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.2 (S21) | On dit aux habitants de Gaza : « Samson est arrivé ici. » Ils l’encerclèrent et se tinrent toute la nuit en embuscade à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, se disant : « Au lever du jour, nous le tuerons. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.2 (LSGSN) | On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent , et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour , nous le tuerons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.2 (BAN) | Et on dit aux gens de Gaza : Samson est venu ici. Et ils gardèrent les issues et mirent contre lui une embuscade toute la nuit à la porte de la ville ; et durant toute la nuit ils se tinrent en repos, disant : Au point du jour nous le tuerons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.2 (SAC) | Les Philistins l’ayant appris, et le bruit s’étant répandu parmi eux, que Samson était entré dans la ville, ils l’environnèrent, et mirent des gardes aux portes de la ville, où ils l’attendirent en silence toute la nuit pour le tuer au matin lorsqu’il sortirait. |
David Martin (1744) | Juges 16.2 (MAR) | Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici ; ils l’environnèrent, et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : [Qu’on ne bouge point] jusqu’au point du jour, et nous le tuerons. |
Ostervald (1811) | Juges 16.2 (OST) | Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici. Alors ils l’environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : Au point du jour, nous le tuerons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.2 (CAH) | Aux Azathites (il fut) annoncé, Schimschone est venu ici, ils (le) firent entourer et le guettèrent toute la nuit aux portes de la ville, se tinrent tranquilles toute la nuit en disant : lusqu’au crépuscule du matin, et nous le tuerons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.2 (GBT) | Les Philistins l’ayant appris, et le bruit s’étant répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville, ils la firent environner, et mirent des gardes aux portes de la ville, et ils l’attendirent en silence toute la nuit, pour le tuer le matin lorsqu’il sortirait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.2 (PGR) | On dit aux Gazites : Samson est arrivé ici ! Et ils firent des rondes, et toute la nuit ils le guettèrent à la porte de la ville, et ils ne firent point de bruit de toute la nuit et ils disaient : Attendons l’aube du matin ; alors nous le tuerons. |
Lausanne (1872) | Juges 16.2 (LAU) | [On le rapporta] aux Gazites, en disant : Samson est venu ici. Et ils le cernèrent, et ils se tinrent en embuscade contre lui, toute la nuit, à la porte de la ville. Et ils restèrent dans le silence toute la nuit, en disant : [Attendons] jusqu’à la lumière du matin, et nous le tuerons. |
Darby (1885) | Juges 16.2 (DBY) | Et on rapporta aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils l’entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.2 (TAN) | Les gens de Gaza, apprenant que Samson était venu chez eux, passèrent la nuit à faire des rondes et à le guetter aux portes de la ville ; ils gardèrent toute la nuit un profond silence, se disant : "D’ici au point du jour, nous l’aurons tué." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.2 (VIG) | Les Philistins l’ayant appris, et le bruit s’étant répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville, ils l’environnèrent, et mirent des gardes aux portes de la ville, où ils l’attendirent en silence toute la nuit pour le tuer le matin lorsqu’il sortirait. |
Fillion (1904) | Juges 16.2 (FIL) | Les Philistins l’ayant appris, et le bruit s’étant répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville, ils l’environnèrent, et mirent des gardes aux portes de la ville, où ils l’attendirent en silence toute la nuit pour le tuer le matin lorsqu’il sortirait. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.2 (CRA) | On l’annonça aux gens de Gaza, en disant : « Samson est venu ici?» Et ils l’environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : « Attendons jusqu’à ce que luise le matin, et nous le tuerons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.2 (BPC) | On l’annonça aux gens de Gaza en disant : “Samson est venu ici !” Alors ils circulèrent et le guettèrent tout le jour à la porte de la ville. Puis, ils attendirent tranquillement toute la nuit, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.2 (AMI) | Les Philistins l’ayant appris, et le bruit s’étant répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville, ils l’environnèrent et mirent des gardes aux portes de la ville, où ils l’attendirent en silence toute la nuit, pour le tuer au matin lorsqu’il sortirait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.2 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες ἥκει Σαμψων ἐνταῦθα καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐπὶ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες ἕως φωτὸς πρωὶ μείνωμεν καὶ ἀποκτείνωμεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Juges 16.2 (VUL) | quod cum audissent Philisthim et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson circumdederunt eum positis in porta civitatis custodibus et ibi tota nocte cum silentio praestolantes ut facto mane exeuntem occiderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.2 (SWA) | Watu wa Gaza wakaambiwa, ya kwamba, huyo Samsoni amekuja huku. Wakamzingira, wakamvizia usiku kucha, penye lango la mji, wakanyamaza kimya usiku kucha, wakisema, Na tungoje mpaka mapambazuko, ndipo tutamwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.2 (BHS) | לַֽעַזָּתִ֣ים׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשֹׁון֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־לֹ֥ו כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־הַלַּ֨יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃ |