Juges 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.10 (LSG) | Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.10 (NEG) | Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.10 (S21) | Delila dit à Samson : « Tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t’attacher. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.10 (LSGSN) | Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique -moi avec quoi il faut te lier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.10 (BAN) | Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi ; tu m’as dit des mensonges. Maintenant indique-moi, je te prie, avec quoi il faut te lier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.10 (SAC) | Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi, et vous m’avez dit une chose qui n’était point vraie : découvrez-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait vous lier. |
David Martin (1744) | Juges 16.10 (MAR) | Puis Délila dit à Samson : Voici tu t’es moqué de moi, car tu m’as dit des mensonges ; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié. |
Ostervald (1811) | Juges 16.10 (OST) | Puis Délila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.10 (CAH) | Delila dit à Schimschone : Vois, tu t’es joué de moi tu m’as dit des mensonges, dis-moi maintenant avec quoi on peut te lier ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.10 (GBT) | Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi, et vous m’avez dit une chose fausse : découvrez-moi donc maintenant avec quoi il faudrait vous lier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.10 (PGR) | Alors Delila dit à Samson : Voici, tu m’as abusée, et tu m’as fait un mensonge. A présent indique-moi donc avec quoi il faut te lier. |
Lausanne (1872) | Juges 16.10 (LAU) | Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi on peut te lier. |
Darby (1885) | Juges 16.10 (DBY) | Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.10 (TAN) | Dalila dit à Samson : "Tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges ! Voyons, fais-moi savoir avec quoi l’on pourrait te lier." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.10 (VIG) | Et Dalila lui dit : Tu t’es joué de moi et tu m’as dit un mensonge. Découvre-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait te lier. |
Fillion (1904) | Juges 16.10 (FIL) | Et Dalila lui dit: Vous vous êtes joué de moi et vous m’avez dit un mensonge. Découvrez-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait vous lier. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.10 (CRA) | Dalila dit à Samson : « Voici, tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.10 (BPC) | Alors Dalila dit à Samson : “Tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Cette fois, indique-moi, je t’en prie, comment on peut te lier.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.10 (AMI) | Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi, et vous m’avez dit une chose qui n’était point vraie ; découvrez-moi donc au moins maintenant, avec quoi il faudrait vous lier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἰδοὺ παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ νῦν οὖν ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ. |
Vulgate (1592) | Juges 16.10 (VUL) | dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.10 (SWA) | Delila akamwambia Samsoni, Tazama, umenidhihaki, na kuniambia uongo; sasa tafadhali, niambie, waweza kufungwa kwa kitu gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.10 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃ |