Juges 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.11 (LSG) | Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.11 (NEG) | Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.11 (S21) | Il lui dit : « Si on m’attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.11 (LSGSN) | Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi , je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.11 (BAN) | Et il lui répondit : Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n’aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.11 (SAC) | Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes. |
David Martin (1744) | Juges 16.11 (MAR) | Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme. |
Ostervald (1811) | Juges 16.11 (OST) | Et il lui répondit : Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.11 (CAH) | Il lui répondit : Si l’on me lie avec des cordes neuves avec lesquelles on n’a fait aucun travail, je deviens faible, et je serai comme un autre homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.11 (GBT) | Samson lui répondit : Si l’on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.11 (PGR) | Et il lui dit : Qu’on me lie de cordes neuves qui n’aient servi à aucun travail, et je deviens débile et tel qu’un autre homme. |
Lausanne (1872) | Juges 16.11 (LAU) | Et il lui dit : Si on me liait fortement avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage{Héb. œuvre.} alors je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. |
Darby (1885) | Juges 16.11 (DBY) | Et il lui dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.11 (TAN) | Il lui répondit : "Eh bien ! si l’on m’attachait avec des cordes neuves et n’ayant pas encore servi, je perdrais ma force et deviendrais comme un autre homme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.11 (VIG) | Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes. |
Fillion (1904) | Juges 16.11 (FIL) | Samson lui répondit: Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.11 (CRA) | Il lui dit : « Si on me liait avec des cordes neuves, n’ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.11 (BPC) | Il lui répondit : “Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.11 (AMI) | Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.11 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν δεσμῷ δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ καλωδίοις καινοῖς ἐν οἷς οὐκ ἐγενήθη ἔργον καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Juges 16.11 (VUL) | cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.11 (SWA) | Akamwambia Wakinifunga tu kwa kamba mpya ambazo mtu hakufanya kazi nazo, hapo ndipo nitakuwa dhaifu, nitakuwa kama wanadamu wenzangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.11 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָסֹ֤ור יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ |