Juges 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.13 (LSG) | Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.13 (NEG) | Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.13 (S21) | Delila dit à Samson : « Jusqu’à maintenant tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut t’attacher. » Il lui dit : « Tu n’as qu’à tisser les 7 tresses de ma tête avec la chaîne d’un métier à tisser. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.13 (LSGSN) | Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare -moi avec quoi il faut te lier . Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.13 (BAN) | Et Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui répondit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.13 (SAC) | Dalila lui dit encore : Jusqu’à quand me tromperez-vous, et me direz-vous des choses fausses ? Dites-moi donc avec quoi il faudrait vous lier. Samson lui dit : Si vous faites sept tresses des cheveux de ma tête avec le fil des tisserands, et qu’ayant fait passer un clou par dedans, vous l’enfonciez dans la terre, je deviendrai faible. |
David Martin (1744) | Juges 16.13 (MAR) | Puis Délila dit à Samson : Tu t’es moqué de moi jusqu’ici, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit : [Ce serait] si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d’une ensuble. |
Ostervald (1811) | Juges 16.13 (OST) | Puis Délila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit : Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.13 (CAH) | Delila dit à Schimschone : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, et tu m’as dit des mensonges, dis-moi avec quoi on peut te lier, il lui dit : (C’est) lorsque tu tisseras les sept touffes de ma chevelure avec la chaîne du tissu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.13 (GBT) | Dalila lui dit encore : Jusqu’à quand me tromperez-vous, et me direz-vous des choses fausses ? Dites-moi donc avec quoi il faudrait vous lier. Samson lui dit : Si vous liez les sept tresses de ma tête avec un fil de trame, et si vous les attachez à un clou que vous enfoncerez en terre, je serai sans force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.13 (PGR) | Alors Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu m’as abusée et tu m’as dit des mensonges ! Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui dit : Si avec des fils tu tisses en natte les sept tresses de ma tête. |
Lausanne (1872) | Juges 16.13 (LAU) | Et Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi on pourrait te lier. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à ourdir ! |
Darby (1885) | Juges 16.13 (DBY) | Et Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.13 (TAN) | Et Dalila dit à Samson : "Jusqu’à présent tu t’es raillé de moi et ne m’as dit que des mensonges. Apprends-moi comment on pourrait te lier !" Il lui répondit : "Tu n’aurais qu’à entre-tisser les sept boucles de ma chevelure avec la chaîne du tissu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.13 (VIG) | Dalila lui dit encore : Jusqu’à quand me tromperas-tu, et me diras-tu des choses fausses ? Dis-moi donc avec quoi il faudrait te lier. Samson lui dit : Si tu entortilles sept cheveux de ma tête avec la chaîne du tissu (fil de la trame), et qu’ayant fait passer un clou par dedans, tu l’enfonces dans la terre, je deviendrai faible. |
Fillion (1904) | Juges 16.13 (FIL) | Dalila lui dit encore: Jusqu’à quand me tromperez-vous, et me direz-vous des choses fausses? Dites-moi donc avec quoi il faudrait vous lier. Samson lui dit: Si vous entortillez sept cheveux de ma tête avec la chaîne du tissu, et qu’ayant fait passer un clou par dedans, vous l’enfonciez dans la terre, je deviendrai faible. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.13 (CRA) | Dalila dit à Samson : « Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier?» Il lui dit : « Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.13 (BPC) | Alors Dalila dit à Samson : “Jusqu’ici tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges ! Indique-moi comment on peut te lier.” Il lui répondit : “Si tu tissais les sept tresses de ma tête avec la pièce, [si tu les fixais avec le piquet, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.” L’ayant endormi elle tissa les sept tresses de sa tête avec la pièce, ] |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.13 (AMI) | Dalila lui dit encore : Jusqu’à quand me tromperez-vous, et me direz-vous des choses fausses : Dites-moi donc avec quoi il faudrait vous lier. Samson lui dit : Si vous tissez les sept tresses de ma tête avec le fil de trame, et si vous les fixez avec le piquet dedans, je deviendrai faible comme n’importe quel homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἕως νῦν παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου μετὰ τοῦ διάσματος καὶ ἐγκρούσῃς ἐν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ ἔσομαι ἀσθενὴς ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Juges 16.13 (VUL) | dixitque Dalila rursum ad eum usquequo decipis me et falsum loqueris ostende quo vinciri debeas si inquit septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris infirmus ero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.13 (SWA) | Delila akamwambia Samsoni, Hata sasa umenidhihaki, umeniambia maneno ya uongo; niambie sasa, waweza kufungwa kwa kitu gani? Akamwambia, Ukivifuma hivi vishungi saba vya nywele za kichwa changu katika mtande wa nguo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.13 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשֹׁ֗ון עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפֹ֥ות רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃ |