Juges 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.14 (LSG) | Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.14 (NEG) | Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.14 (S21) | Elle les fixa au moyen d’une cheville. Puis elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il se réveilla et arracha la cheville du métier à tisser ainsi que le tissu. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.14 (LSGSN) | Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.14 (BAN) | Et elle frappa sur la cheville. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil et il arracha la cheville du métier et le tissu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.14 (SAC) | Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et s’éveillant tout d’un coup, il arracha le clou avec ses cheveux, et le fil qui les tenait. |
David Martin (1744) | Juges 16.14 (MAR) | Et elle les mit [dans l’ensuble] avec l’attache, puis elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil, et enleva l’attache de la tissure avec l’ensuble. |
Ostervald (1811) | Juges 16.14 (OST) | Et elle les fixa par la cheville ; et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.14 (CAH) | Elle (les) fixa par une cheville et lui dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone ; il se réveilla de son sommeil et décrocha la cheville du tissage avec le tissu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.14 (GBT) | Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et, s’éveillant tout à coup, il arracha le clou avec ses cheveux et le fil qui les retenait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.14 (PGR) | Et avec un clou elle les fixa [à la paroi] et elle lui dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et rompit le clou qui fixait la natte, et les fils. |
Lausanne (1872) | Juges 16.14 (LAU) | Et elle les fixa avec la cheville, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu, avec le fil. |
Darby (1885) | Juges 16.14 (DBY) | Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.14 (TAN) | Lorsqu’elle eut fixé la cheville, elle lui dit : "Les Philistins viennent te surprendre, Samson !" Il se réveilla de son sommeil et arracha du même coup la cheville du métier et le tissu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.14 (VIG) | Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et s’éveillant tout à coup, il arracha le clou avec ses cheveux et la chaîne de tissu (fil de la trame). |
Fillion (1904) | Juges 16.14 (FIL) | Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Et s’éveillant tout à coup, il arracha le clou avec ses cheveux et la chaîne de tissu. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.14 (CRA) | Et elle les fixa avec la cheville. Puis elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson !?» Et, se réveillant de son sommeil, il arracha la cheville du métier et le tissu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.14 (BPC) | les fixa avec le piquet et lui dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” Sortant de son sommeil, il arracha la cheville et la pièce [ et l’on ne connut pas le secret de sa force]. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.14 (AMI) | Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et s’éveillant tout d’un coup, il arracha la cheville avec la pièce, et le fil qui les tenait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.14 (LXX) | καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν Δαλιλα καὶ ἐδιάσατο τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ μετὰ τῆς ἐκτάσεως καὶ κατέκρουσεν ἐν τοῖς πασσάλοις εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξέσπασεν τοὺς πασσάλους σὺν τῷ ὑφάσματι ἐκ τοῦ τοίχου καὶ τὸ δίασμα καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 16.14 (VUL) | quod cum fecisset Dalila dixit ad eum Philisthim super te Samson qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.14 (SWA) | Basi akazifunga kwa msumari, akamwambia Samsoni, Wafilisti wanakujia. Naye akaamka usingizini, akaung’oa ule msumari, na ule mtande. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.14 (BHS) | וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָתֹ֔ו וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃ |