Juges 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.15 (LSG) | Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.15 (NEG) | Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.15 (S21) | Elle lui dit : « Comment peux-tu dire : ‹ Je t’aime ! › puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà 3 fois que tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas indiqué d’où vient ta grande force. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.15 (LSGSN) | Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.15 (BAN) | Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Et ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi et tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.15 (SAC) | Alors Dalila lui dit : Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque vous ne témoignez que de l’éloignement pour moi ? Vous m’avez déjà menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vous vient cette grande force. |
David Martin (1744) | Juges 16.15 (MAR) | Alors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t’aime, puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré en quoi consiste ta grande force. |
Ostervald (1811) | Juges 16.15 (OST) | Alors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré d’où vient ta grande force. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.15 (CAH) | Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, puisque ton cœur n’est pas avec moi ; voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas dit par quoi ta force est grande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.15 (GBT) | Alors Dalila lui dit : Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque votre cœur n’est point avec moi ? trois fois déjà vous m’avez menti, et vous n’avez point voulu me dire d’où vous vient une si grande force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.15 (PGR) | Alors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? Voici trois fois que tu m’abuses sans me révéler où gît ta grande force. |
Lausanne (1872) | Juges 16.15 (LAU) | Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? voici trois fois que tu t’es moqué de moi, et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force. |
Darby (1885) | Juges 16.15 (DBY) | Et elle lui fit : Comment dis-tu : Je t’aime, et ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.15 (TAN) | "Quoi ! lui dit-elle, tu prétends que tu m’aimes, et ton cœur m’est étranger ! Trois fois déjà tu t’es joué de moi, en ne me révélant pas la cause de ta force si grande..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.15 (VIG) | Alors Dalila lui dit : Comment dis-tu que tu m’aimes, puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Tu m’as menti par trois fois, et tu n’as pas voulu me dire d’où vient ta (très) grande force. |
Fillion (1904) | Juges 16.15 (FIL) | Alors Dalila lui dit: Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque votre coeur n’est pas avec moi? Vous m’avez menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vient votre grande force. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.15 (CRA) | Elle lui dit : « Comment peux-tu dire : je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et que tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.15 (BPC) | Alors elle lui dit : “Comment peux-tu dire : je t’aime, alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’est moqué de moi, tu ne m’as pas indiqué où réside ta grande force.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.15 (AMI) | Alors Dalila lui dit : Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque vous ne témoignez que de l’éloignement pour moi ? Vous m’avez déjà menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vous vient cette grande force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.15 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαλιλα πῶς ἐρεῖς ἠγάπηκά σε καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ τοῦτο τρίτον παρελογίσω με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη. |
Vulgate (1592) | Juges 16.15 (VUL) | dixitque ad eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum animus tuus non sit mecum per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.15 (SWA) | Mwanamke akamwambia, Wawezaje kusema, Nakupenda; na moyo wako haupo pamoja nami? Umenidhihaki mara hizi tatu, wala hukuniambia asili ya nguvu zako nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.15 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֹֽול׃ |