Juges 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.16 (LSG) | Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.16 (NEG) | Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort, |
Segond 21 (2007) | Juges 16.16 (S21) | Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience au point de désirer la mort. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.16 (LSGSN) | Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.16 (BAN) | Et comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s’impatienta à en mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.16 (SAC) | Et comme elle l’importunait sans cesse, et qu’elle se tint plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, enfin la fermeté de son cœur se ralentit, et il tomba dans une lassitude mortelle. |
David Martin (1744) | Juges 16.16 (MAR) | Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu’à la mort. |
Ostervald (1811) | Juges 16.16 (OST) | Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.16 (CAH) | Et comme elle l’importunait toujours par ses paroles, et qu’elle le tourmentait, il s’impatienta à mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.16 (GBT) | Et comme elle l’importunait sans cesse, s’attachant à lui pendant plusieurs jours, sans lui donner un moment de relâche, son cœur s’affaiblit et tomba dans une lassitude mortelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.16 (PGR) | Et comme tous les jours elle l’importunait par ses discours et par son insistance, son âme ennuyée à la mort perdit patience ; |
Lausanne (1872) | Juges 16.16 (LAU) | Et il arriva, comme elle le pressait par ses paroles tous les jours et qu’elle le tourmentait, que son âme fut ennuyée jusqu’à la mort. |
Darby (1885) | Juges 16.16 (DBY) | Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.16 (TAN) | Tourmenté ainsi chaque jour et harcelé par ses propos, il en fut enfin excédé à la mort, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.16 (VIG) | Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort. |
Fillion (1904) | Juges 16.16 (FIL) | Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.16 (CRA) | Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s’impatienta jusqu’à en mourir ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.16 (BPC) | Comme elle le pressait chaque jour de ses paroles et l’importunait, il s’impatienta à en mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.16 (AMI) | Et comme elle l’importunait sans cesse et qu’elle se tint plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, enfin la fermeté de son cœur se ralentit, et il tomba dans une lassitude mortelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.16 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὅτε κατειργάσατο αὐτὸν τοῖς λόγοις αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως εἰς θάνατον. |
Vulgate (1592) | Juges 16.16 (VUL) | cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.16 (SWA) | Ikawa, kwa vile alivyomsumbua kwa maneno yake kila siku, na kumwudhi, roho yake ikadhikika hata kufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.16 (BHS) | וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לֹּ֧ו בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו לָמֽוּת׃ |