Juges 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.20 (LSG) | Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.20 (NEG) | Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.20 (S21) | Elle dit alors : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il se réveilla et dit : « Je m’en tirerai comme les autres fois, je me dégagerai. » Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.20 (LSGSN) | Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai . Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.20 (BAN) | Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il se dit : J’en sortirai cette fois comme les autres fois et je m’en tirerai ! Car il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.20 (SAC) | et elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui viennent fondre sur vous. Samson s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux. Car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui. |
David Martin (1744) | Juges 16.20 (MAR) | Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s’éveilla de son sommeil, disant [en lui-même] : J’en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai [de leurs mains] ; mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Ostervald (1811) | Juges 16.20 (OST) | Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.20 (CAH) | Elle dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone ; il s’éveilla de son sommeil et pensa : J’en sortirai comme les autres fois et je me secouerai ; mais il ne savait pas que l’Éternel l’avait abandonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.20 (GBT) | Et elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui viennent fondre sur vous. Samson, s’éveillant, dit en son cœur : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux, ne sachant pas que le Seigneur s’était retiré de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.20 (PGR) | Et elle dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil ; et il se disait : Je m’en tirerai cette fois comme l’autre fois et je me dégagerai. Or il ne se doutait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Lausanne (1872) | Juges 16.20 (LAU) | Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme chaque fois, et je me dégagerai. Et il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Darby (1885) | Juges 16.20 (DBY) | Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m’en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.20 (TAN) | Elle cria : "Les Philistins te menacent, Samson !" Il se réveilla et se dit : "J’en sortirai comme toujours et me débarrasserai", ne sachant pas que l’Éternel l’avait abandonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.20 (VIG) | Et elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Samson, s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux ; car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui. |
Fillion (1904) | Juges 16.20 (FIL) | Et elle lui dit: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Samson, s’éveillant, dit en lui-même: J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux; car il ne savait pas que le Seigneur S’était retiré de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.20 (CRA) | Elle dit alors : « Les Philistins sont sur toi, Samson !?» Il se réveilla de son sommeil et dit : « Je me tirerai d’affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;?» car il ne savait pas que Yahweh s’était retiré de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.20 (BPC) | Elle dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” S’éveillant de son sommeil, il se dit : “Je vais en sortir comme chaque fois, et je me secouerai.” Mais il ignorait que Yahweh s’était détourné de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.20 (AMI) | et elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui viennent fondre sur vous. Samson s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortira comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux ; car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.20 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαλιλα οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ποιήσω καθὼς ἀεὶ καὶ ἀποτινάξομαι καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι κύριος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 16.20 (VUL) | dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.20 (SWA) | Kisha akasema, Samsoni, Wafilisti wanakujia. Akaamka katika usingizi wake, akasema, Nitakwenda nje kama siku nyingine, na kujinyosha. Lakini hakujua ya kuwa Bwana amemwacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.20 (BHS) | וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֨עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃ |