Juges 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.21 (LSG) | Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.21 (NEG) | Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.21 (S21) | Les Philistins s’emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza et l’attachèrent avec des chaînes en bronze. Il dut tourner la meule pour le blé dans la prison. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.21 (LSGSN) | Les Philistins le saisirent , et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.21 (BAN) | Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux ; et ils le firent descendre à Gaza et le lièrent d’une double chaîne d’airain. Et il tournait la meule dans la prison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.21 (SAC) | Les Philistins l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et l’ayant mené à Gaza chargé de chaînes, ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin. |
David Martin (1744) | Juges 16.21 (MAR) | Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la prison. |
Ostervald (1811) | Juges 16.21 (OST) | Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la prison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.21 (CAH) | Les Pelichtime le saisirent et lui crevèrent les yeux, le firent descendre à Azah et le lièrent avec des chaînes d’airain et il tournait la meule dans la prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.21 (GBT) | Les Philistins l’ayant pris, lui crevèrent aussitôt les yeux, le conduisirent à Gaza chargé de chaînes, l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.21 (PGR) | Alors les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent d’une double chaîne d’airain, et il fut réduit à moudre dans la prison. |
Lausanne (1872) | Juges 16.21 (LAU) | Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent d’une paire de chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers. |
Darby (1885) | Juges 16.21 (DBY) | Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.21 (TAN) | Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux ; puis ils l’emmenèrent à Gaza, où il fut chargé de chaînes et forcé de tourner la meule dans la prison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.21 (VIG) | Les Philistins, l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et ils le conduisirent à Gaza chargé de chaînes ; ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule (d’un moulin). |
Fillion (1904) | Juges 16.21 (FIL) | Les Philistins, l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et ils le conduisirent à Gaza chargé de chaînes; ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.21 (CRA) | Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l’ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d’une double chaîne d’airain. Il tournait la meule dans la prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.21 (BPC) | Les Philistins le saisirent, lui crevèrent les yeux, le conduisirent à Gaza, et le lièrent d’une double chaîne d’airain. Et il tournait la meule dans la prison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.21 (AMI) | Les Philistins l’ayant donc appris, lui crevèrent aussitôt les yeux ; et l’ayant mené à Gaza, chargé de chaînes, ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.21 (LXX) | καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξώρυξαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκαῖς καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τῆς φυλακῆς. |
Vulgate (1592) | Juges 16.21 (VUL) | quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.21 (SWA) | Wafilisti wakamkamata, wakamng’oa macho; wakatelemka naye mpaka Gaza, wakamfunga kwa vifungo vya shaba; naye alikuwa akisaga ngano katika gereza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.21 (BHS) | וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיֹּורִ֨ידוּ אֹותֹ֜ו עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֨וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טֹוחֵ֖ן בְּבֵ֥ית הָאֲסוּרִֽים׃ |