Juges 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.22 (LSG) | Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.22 (NEG) | Cependant ses cheveux recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.22 (S21) | Cependant les cheveux de Samson recommençaient à pousser, depuis le moment où il avait été rasé. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.22 (LSGSN) | Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître , depuis qu’il avait été rasé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.22 (BAN) | Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu’il avait été rasé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.22 (SAC) | Ses cheveux commençaient déjà à revenir, |
David Martin (1744) | Juges 16.22 (MAR) | Et les cheveux de sa tête commencèrent à revenir comme ils étaient lorsqu’il fut rasé. |
Ostervald (1811) | Juges 16.22 (OST) | Cependant les cheveux de sa tête recommencèrent à croître, depuis qu’il avait été rasé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.22 (CAH) | La chevelure de sa tête commença à croître après qu’elle eut été rasée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.22 (GBT) | Et déjà ses cheveux commençaient à revenir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.22 (PGR) | Cependant sa chevelure commençait à croître depuis qu’elle avait été rasée. |
Lausanne (1872) | Juges 16.22 (LAU) | Cependant les cheveux de sa tête recommencèrent à croître, lorsqu’il eut été rasé. |
Darby (1885) | Juges 16.22 (DBY) | Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu’il eut été rasé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.22 (TAN) | Mais sa chevelure, qu’on avait rasée, commença à repousser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.22 (VIG) | Or ses cheveux commençaient déjà à revenir |
Fillion (1904) | Juges 16.22 (FIL) | Or ses cheveux commençaient déjà à revenir, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.22 (CRA) | Cependant les cheveux de sa tête commençaient à repousser depuis qu’il avait été rasé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.22 (BPC) | Et les cheveux de sa tête commencèrent à pousser, après qu’il eut été rasé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.22 (AMI) | Ses cheveux commençaient déjà à revenir, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.22 (LXX) | καὶ ἤρξατο ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνατεῖλαι ἡνίκα ἐξυρήθη. |
Vulgate (1592) | Juges 16.22 (VUL) | iamque capilli eius renasci coeperant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.22 (SWA) | Lakini zile nywele za kichwa chake zikaanza kukua tena baada ya kunyolewa kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.22 (BHS) | וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־רֹאשֹׁ֛ו לְצַמֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח׃ פ |